![Sneakers[mywesternwall.net]](https://i0.wp.com/al-fdik.orr-stav.com/wp-content/uploads/2019/10/Sneakersmywesternwall.net_-3058117881-1570191345679.jpg?resize=422%2C561&ssl=1)
mywesternwall.net: מקור
– בטעם נעלי התעמלות* לגרום לך לרצות לצום. ׳
(mywesternwall.net–בתודה ל)
למי שלא יודע, בּוֹראקְס (נתרן בּוֹרָאט) הוא סוג של מלח רעיל, שבעבר היה מקובל למטרות ניקוי ולחיטוי בבית או בתעשיה (היום פחות, עם המודעות הגדולה יותר לשמירת הסביבה). בקיצור – לא משהו שאתם רוצים לאכול – גם אם זה בטעם תפו”א.
אחרי זה שלא יתפלאו למה אף תייר לא קונה…׳
במודעה על הקרנת הסרט הישראלי המשובח, ׳תל-אביב על האש׳ בקנדה, נכתב שבסיום ההקרנה, ייערך ׳טוקבק׳ עם חוקר קולנוע מסויים. ניכר שהמודעה נוסחה ע”י יחצ”ן בארץ, שכן באנגלית המילה טוקבק היא מונח טכני בתקשורת הפנימית באולפן הקלטות בין הטכנאי לבין האמן המבצע, אשר מסיבות לא ברורות נבחרה לציין ׳תגובה׳ (או ׳תגובית׳, אליבא האקדמיה ללשון), בעברית של עידן האינטרנט, למשהו שמתפרסם אונליין. היא איננה מוּכרת מחוץ לאולפני הקלטות, ובוודאי שאיננה משמשת לציון ׳דיון׳ – שהיא המילה המתבקשת במקרה זה.
לא פלא, איפוא, שבסוף ההקרנה, כולם הלכו הביתה – ולא היה לאותו חוקר קולנוע מישהו לטקבק איתו. אולי להבא ישכילו לכתוב פשוט
a 30-minute discussion.
מזה שמונה שנים, אני שומר סוד שמעטים יודעים עליו, אך מן הסתם לא ייגרם נזק אם* יוודע ברבים:
אני הקול של חברת אייץ׳-פּי בארץ.
עוד דוגמא למאמצים של ביטוח לאומי לחסוך את כספי הציבור ע”י שימוש בתרגום מכונה בגירסה האנגלית של אתר האינטרנט שלהם, במקום במתרגם מקצועי או לפחות דובר אנגלית אמיתי.
אחד מסימני ההיכר המובהקים של שליטה לקויה באנגלית היא חוסר המודעות של הדובר לחשיבות של היפוך הנושא והפועל בשאלה. בעברית אולי מותר, ואפילו מקובל, לשאול שאלות כמו משפטים רגילים, רק עם העלאת גובה הצליל בסוף המשפט לציון שאלה – לדוגמא: ׳אתה מרגיש בסדר?׳ או ׳אתם עומדים פה הרבה זמן?׳
Freedom of Search בתודה ל–
נראה שמרוב רצון לעשות משחק מילים בהמרת שם המוצר מעברית לאנגלית, היצרנים במקרה זה התבלבלו.
הרעיון, ביסודו, היה טוב…