מזה שמונה שנים, אני שומר סוד שמעטים יודעים עליו, אך מן הסתם לא ייגרם נזק אם* יוודע ברבים:
אני הקול של חברת אייץ׳-פּי בארץ.
כן, מה שאתם שומעים (תרתי משמע): אם תתקשרו אליהם אחרי שעות העבודה, תשמעו אותי במערכת המענה הקולי האוטומטית.
לפחות, כך נאמר לי: עוד לא בדקתי את העניין בעצמי, אבל אני מניח שזה נכון, כי הם חוזרים אליי להקליט עוד קטעים מדי כמה חודשים, ומשלמים לי כך ביד נדיבה, מאז ש׳גילו׳ אותי ב–2011.
באופן אבסורדי, ההקלטות אינן באנגלית (שהיא שפת אימי), אלא בעברית דווקא – אבל הקול שלי מוצא חן בעיניהם, אז מי אני שאוֹמָר לא?
אלא מה – גם ענקיות טכנולוגיה בינלאומיות, מסתבר, אינן חסינות בפני ליקויי תרגום. לפני כל הקלטה, נמסר לי תסריט של ההודעות המקוריות באנגלית, ולידן התרגום לעברית (שמבוצע ע”י חברת תרגום עלומה), ולעיתים קרובות למדיי, העברית נשמעת יותר כמו תרגום מילולי מאנגלית מאשר עברית צחה. שתי דוגמאות חביבות עליי במיוחד:
כל הנציגים שלנו עסוקים כרגע
(במקום כל נציגינו תפוסים כעת), וכן:
מספר הזיהוי שהזנת אינו חוקי
(במקום מספר הזיהוי אינו תקֵף)
במקרים כאלה, אני מחוייב בכל מקרה להקליט את התסריט כלשונו – אולם, אם אני סבור שהניסוח מוטעה, אני מורשה להציע תרגום חלופי, לשיקולם של האחראים לעניין להחליט באיזו גירסה להשתמש. אבל אין שום מחוייבות שיקבלו את דעתי.
אז בפעם הבאה שאתם מתקשרים לחברת אייץ׳-פי בארץ אחרי שעות העבודה, ואתם שומעים ניסוח שנשמע לכם קצת חורק, תדעו שלא באשמתי – זה המתרגמים שהחברה בחרה לתרגם עבורה, והאחראים שהחליטו שהגירסה שלהם עדיפה.
אם מה שגיליתי לכם לא חוקי, תדעו שלפחות זה תקף. ואם יש לכם תלונות, אשמח להתייחס אליהן, אבל כל הנציגים שלי עסוקים כרגע.
שבת שלום
*זה ׳סוד׳ מהבחינה שקיבלתי את העבודה דרך סוכנות קריינות שאינה מגלה את זהות קרייניה ללקוחותיה.