חבל שביטוח לאומי, עם כל המשאבים שעומדים לרשותו, מסתמך על ׳גוגל טראנסלייט׳, או משהו דומה, לתרגום התפריט שלו לאנגלית במקום למסור למתרגם מקצועי. הדבר ניכר כבר בכותרת התפריט:
Carrying out actions
תרגום תפריט של אתר אינטרנט דורש לא רק דיוק בתרגום, אלא עמידה בקונוונציות מקובלות של הצגת אופציות במחשב. למשל, פריטים כגון ׳ביצוע פעולות׳ (כותרת התפריט בנוסח העברי), לא מתרגמים כלשונם, אלא משתמשים בנוסח מקובל לכותרות או לכפתורים באנגלית. במקרה זה, מספיקה מילה
Menu או Options
בעיות אחרות:
כתוב | הבעיה | צ”ל | |
Sending documents online | ארוך מדיי, תרגום מילולי | Upload | |
Selecting your child’s savings plan | ארוך מדיי, הווה מתמשך | Child Savings Plans | |
pin | פירושה ׳סיכה׳ | PIN* | |
Ordering a pin code | הווה מתמשך תרגום לא נכון |
Apply for PIN | |
Receiving email notice about new letters | ארוך מדיי תרגום מילולי |
Notification by email | |
Downloading forms | הווה מתמשך ארוך מדיי |
Forms | |
Order authorizations | תרגום לא נכון | Statements | |
Changing the place of payment | ארוך מדיי תרגום לא נכון |
Change address | |
Coordination of insurance contributions | תרגום לא נכון | Reconcile payments | |
Switching from one health maintenance organization to another | לא כותבים מגילות בכפתורים או בתפריטים | Change HMO | |
To carry out actions by phone | ארוך מדיי | BTL by Tel. |
אולי זה בכוונה: בבחינת, ׳נו טוב. אם זה לא מובן, שילמדו עברית׳…
*ראשי תיבות של
Personal Identification Number
ראו גם הגודל כן קובע
Pingback: נהפוך הוא | אל ףדיח