ההווה הנצחי של אִם ומתי

הנה עניין שאני רוצה לדבר עליו כבר הרבה זמן.

צורת העתיד באנגלית, כידוע, היא פשוטה להפליא: בניגוד לעברית ושפות רבות אחרות, אין הטיות מיוחדות של הפועל לשם כך, אלא פשוט מוסיפים לפניו את המילה

will

שמוצאה מהפועל הסקנדיבי

vil

שפירושה ׳רוצה׳.

Continue reading

בניגוד לצפוי

1171117_datebarמדי פעם אני נתקל בשימוש לא נכון של מילה כזו או אחרת, שנובע מההבדל במשמעות המונח בעברית לבין זו של מה שנראה לכאורה כמקבילו באנגלית, או משינוי משמעות של מילה במעבר מצורה לשונית אחת לשניה (ראו משנה צורה, משנה משמעות). על אחדות ממילים אלו (המסומנות בכוכבית) כבר דיברתי בעבר והן ראויות לתזכורת; אחרות אולי לא שוות פוסט שלם, אז אספתי אותן עם הזמן וערכתי אותן בטבלה שלהלן, לפי הסדר ההיתקלות בהן.  ייתכן שאוסיף לטבלה זו ככל שאיתקל בעוד, אז כדאי אולי לפקוד אותה חדשות לבקרים:

Continue reading

גוונים של אירוניה

הפוסט שלי בניוזלטר האחרון על מקשתת של ביקורת זכה לתהודה רבה בקרב קוראיי – אישור לחשד שמקונן בי זמן רב, שלפעמים צריך להציג לא רק חלופות למילים, אלא גם את המצבים שבהם הן חלות, בצורה גרפית, אם אפשר.

אז הפעם מקשתת אחרת שיושבת אצלי במגירה כבר כמה זמן – סוגים שונים של אירוניה – שגם היא רלוואנטית מאד בכל מצב של הבעה באנגלית – בין אם זה כתיבה אקדמית, או בשפת דיבור. אז הנה:

1171102_gvvnim_wl_aironih2.jpg

Continue reading

ףידוח לאומי

ביטוח לאומי תפריט באנגלית א׳

חבל שביטוח לאומי, עם כל המשאבים שעומדים לרשותו, מסתמך על ׳גוגל טראנסלייט׳, או משהו דומה, לתרגום התפריט שלו לאנגלית במקום למסור למתרגם מקצועי. הדבר ניכר כבר בכותרת התפריט:

Carrying out actions

תרגום תפריט של אתר אינטרנט דורש לא רק דיוק בתרגום, אלא עמידה בקונוונציות מקובלות של הצגת אופציות במחשב. למשל, פריטים כגון ׳ביצוע פעולות׳ (כותרת התפריט בנוסח העברי), לא מתרגמים כלשונם, אלא משתמשים בנוסח מקובל לכותרות או לכפתורים באנגלית. במקרה זה, מספיקה מילה

Menu או Options

Continue reading

סוגים שונים של קשר

shutterstock_16972870 בתחומים כגון סוציולוגיה, פסיכולוגיה ומדעי ההתנהגות, נהוג לבחון את היחס בין תופעות שונות כדי להתחקות אחר הקשרים ביניהן,  ולבחון אם ניתן כך לחזות מגמות עתידיות. בעברית, לשם כך, משתמשים במונחים כגון ׳יחס׳ (כמו ׳יחס ישיר׳ או ׳יחס הפוך׳), ו׳קשר׳ – אז טבעי לחשוב שבאנגלית המילה המתאימה היא

relationship או relation

Continue reading

לא סיליקון כזה

משוט ברשת ומהתהלך בה בשבועות האחרונים, נתקלתי בכתבה ישנה באתר וורקףורס.קום  משנת 2001 על ׳סיליקון ואדי׳ של ישראל (כשהמושג עוד היה חדש). עד כמה שניתן לשפוט לפי שמות חברי המערכת, האתר איננו ישראלי, אבל מחברת הכתבה (שאת שמה אני מצניע כאן, אבל תוכלו לראותו בכתבה עצמה, אם מתחשק לכם) היא כן – ובגוף הכתבה מופיעה טעות מפתיעה שמצביעה על כך שהעורך נרדם בשמירה (וגם לא התעורר מאז). כותרת הכתבה היא

Shalom From the Silicon Vadi of Israel

Continue reading

טול קורה

בפוסט אורח בבלוג ׳אין מילים׳ שהועלה לרשת בימים אלה, מתפעל אביב פרץ – שעבר זה מכבר להתגורר בארה”ב – מכך שבאנגלית אין מילה מקבילה למילה ׳מוקפד׳, שבה רצה לציין את איכות האוכל במסעדה כלשהי שבה אכל.  מחבר הבלוג ׳אין מילים׳, המתרגם תומר בן-אהרון, מצטרף להתפעלותו של פרץ ומסכם בשביעות-רצון:

 בקיצור, אין סיבה לוותר על אף הזדמנות לומר לחברים אמריקאים “אין לכם מילה לזה”, ואם במקרה זה קורה בזמן ארוחה, אתם מוזמנים לזרות עוד קצת מלח על הפצעים ולהוסיף: “בתיאבון”.

2012_6_11_14_26_8

כל הכבוד. אך לפני שנטפח לעצמנו יותר מדיי על השכם, ראוי לזכור שגם אחרי יותר ממאה שנות תחיית השפה העברית, וחרף מאמציהם הראויים להערצה של אליעזר בן-יהודה ויורשיו באקדמיה לעברית לדורותיהם, בעברית עדיין חסרות עשרות מילים מובחנות לציון מושגים קצת יותר אלמנטריים מאשר ׳מוקפד׳.

להלן רשימה חלקית בלבד, בסדר שבו נתקלתי בהן תוך כדי תרגום ועריכה של עבודות שונות:

Continue reading