מה עושה נוצרי אמריקאי אדוק בבואו למצוא את הנוסח העברי עבור מונח תנ”כי ידוע? משתמש בגוגל טראנסלייט, כמובן!
מתוך אתר ףרידום רפובליק, של הימין הדתי האמריקאי, כשרצו לכתוב ה׳ צבאות (באנגלית,
Lord of hosts)
בעברית.
מה עושה נוצרי אמריקאי אדוק בבואו למצוא את הנוסח העברי עבור מונח תנ”כי ידוע? משתמש בגוגל טראנסלייט, כמובן!
מתוך אתר ףרידום רפובליק, של הימין הדתי האמריקאי, כשרצו לכתוב ה׳ צבאות (באנגלית,
Lord of hosts)
בעברית.
ועוד בפינתו ׳מדוע לא להסתמך רק על גוגל טראנסלייט׳
בתודה לאתר ׳בא–במייל׳, ואשת”ח
פנינת תרגום מלפני כמעט עשרים שנה, בסידרת טלוויזיה
Rude Awakening
בכתוביות נכתב:
באתי לארץ הזאת לעבוד, לא לרדוף אחרי מניח רעפים נוצרי
אני מאד מקווה שמדובר כאן בטעות מכוונת, לשם צחוק. אבל ליתר ביטחון, אני אלך על הפלאפל
אין כאן שום פדיחה באנגלית – וייתכן שזו בכלל טעות מכוונת למשוך את עיניה של מגיהה מקצועית – אבל זה טוב מדיי מכדי לא להציג כאן.
מצער שרשות שדות התעופה של ישראל – הנציגות הרשמית הראשונה שתושבים זרים נתקלים בה בהגיעם מחו”ל – צריכה להתנצל לא רק על אי-הנוחות הנגרמת עקב שיפוצים, אלא על שהיא אינה מסוגלת לכתוב שלט באנגלית ללא ריבוי טעויות איות ונוסח.
נ.ב. בבירור שנעשה ביוזמת אחד ממנויי הבלוג עם רשות שדות התעופה, נאמר שעניין יטופל מיד. לאחר יום, נאמר לנו שהשלט הוא מלפני עשור (לפי הלוגו, שהשתנה מאז). יש לקוות, עם זאת, שהלקח נלמד.
*מודעה לסרט ׳מדינת הגמדים׳ של יניב ברמן, כפי שפורסמה השבוע במגזין של פסטיבל סרטים אי-שם בקנדה.
אני מודה שלקח לי כמה רגעים להבין מה לא בסדר באריזה זו, שהוצגה באתר של אגודת המתרגמים האמריקאית כדוגמא אחת מני רבות של תרגומים מצחיקים בעולם. עד שנפל האסימון… תראו כמה זמן ייקח לכם. אני אמתין
[…]
אין הרי שום פסול באנגלית עצמה. הבעיה היא שהיא פשוט תרגום לא נכון בעליל.
על פניו, קשה לשער איך זה קרה – הרי מתרגם מקצועי או אפילו דובר-אנגלית לא היה עושה טעות כזו. סביר להניח שהיצרנים חשבו לעצמם (בצדק מסויים) שאין צורך בשירותיו של מתרגם, שהרי מדובר רק בשתי מילים. אילו עיינו במילון עברי-אנגלי, היו מוצאים את התשובה, אז גם זה לא מסביר.
– זהו, לפחות, משמעות התרגום לאנגלית של שלט חוצות זה אי-שם בארץ, המככב ברשת באתר תרגומים מצחיקים ברחבי העולם
התרגום המתבקש, אם זה מעניין את יוצרי השלט:
ATTENTION! TRUCKS CROSSING
טוב שלפחות הערבית היא בסדר
משוט ברשת ומהתהלך בה בשבועות האחרונים, נתקלתי בכתבה ישנה באתר וורקףורס.קום משנת 2001 על ׳סיליקון ואדי׳ של ישראל (כשהמושג עוד היה חדש). עד כמה שניתן לשפוט לפי שמות חברי המערכת, האתר איננו ישראלי, אבל מחברת הכתבה (שאת שמה אני מצניע כאן, אבל תוכלו לראותו בכתבה עצמה, אם מתחשק לכם) היא כן – ובגוף הכתבה מופיעה טעות מפתיעה שמצביעה על כך שהעורך נרדם בשמירה (וגם לא התעורר מאז). כותרת הכתבה היא
Shalom From the Silicon Vadi of Israel