אגב ריחות (ראה לא נס ריחן):׳

(ba-bamail.co.il :מקור)
עוד אחד מסידרת ׳ישראבלוף׳ (המותג ג׳ונסון קלין׳ נועד להטעות את הישראלי המצוי שזה תוצרת היצרן האמריקאי ג׳ונסון אנד ג׳ונסון) – אלא ששם המוצר
Fabric Perfume
הוא תרגום מילולי של העברית
אגב ריחות (ראה לא נס ריחן):׳
(ba-bamail.co.il :מקור)
עוד אחד מסידרת ׳ישראבלוף׳ (המותג ג׳ונסון קלין׳ נועד להטעות את הישראלי המצוי שזה תוצרת היצרן האמריקאי ג׳ונסון אנד ג׳ונסון) – אלא ששם המוצר
Fabric Perfume
הוא תרגום מילולי של העברית
אם תהיתם מהו טעם כבד (לעומת טעם קל) – טעמו מזה, ותדעו:
(LangPol_Jerusalem: בתודה ל)
הרי אין לך סמכות גדולה יותר מאשר חברה ששמה ׳טייסטי׳
נשמע כואב (twitter.com #OnlyinTelAviv)
מקווה שזה לא מדבק.
By Peretz Partensky from San Francisco, USA CC BY-SA 2.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=24569977
הביטוי באנגלית
fight or flight
הוא מטבע לשון שגור – שהוטבע לראשונה ע”י וולטר ברדפורד קאנון, פרופ׳ לפיזיולוגיה באוניב׳ הרווארד, לפני כמאה שנה – לתיאור תגובה פיזיולוגית אינסטינקטיבית בבעלי-חיים (כולל בני-אדם) בהיתקלות עם התקפה או איום קיומי פתאומי. המילה
flight
בהקשר זה איננה במשמעות של ׳טיסה׳ או תעופה כלשהי, אלא שם עצם של הפועל
to flee
שפירושו ׳לברוח׳, או ׳להימלט׳ התרגום הנכון של הביטוי בעברית, אם כן, הוא ׳קרב או בריחה׳ – או, אם תרצו, ׳הילחם או הימלט׳
ועוד בפינתו ׳מדוע לא להסתמך רק על גוגל טראנסלייט׳
בתודה לאתר ׳בא–במייל׳, ואשת”ח