
נשמע כואב (twitter.com #OnlyinTelAviv)
מקווה שזה לא מדבק.
נשמע כואב (twitter.com #OnlyinTelAviv)
מקווה שזה לא מדבק.
בעברית, כידוע, יש מגוון רחב של אופציות לציון ׳אָבָל׳ בצורותיה השונות – כגון אך; אולם; ברם אולם; לעומת זאת; מאידך גיסא וכיו”ב.
שלא במפתיע, הוא הדין גם באנגלית – אלא ששם יש להיזהר, כי לא ניתן להחליף ביניהן בלי אבחנה: כל ׳אבל׳ במקומה הנכון:
לאור הקשיים שרבים מלקוחותיי נתקלים בהם ביצירת רשימות מקורות או ביבליוגרפיות ופירמוטן הנכון (וגם – אני מודה – משום שאני נהנה ממלאכה זו) – אני משיק כעת כשירות חדש, בנפרד משירות התרגום והעריכה – כלומר, ניתן להזמין רשימת מקורות או ביבליוגרפיה בלי קשר לעבודת תרגום או עריכה כלשהי.
נכון לעכשיו, אופציות הפירמוט הן:
By Peretz Partensky from San Francisco, USA CC BY-SA 2.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=24569977
הביטוי באנגלית
fight or flight
הוא מטבע לשון שגור – שהוטבע לראשונה ע”י וולטר ברדפורד קאנון, פרופ׳ לפיזיולוגיה באוניב׳ הרווארד, לפני כמאה שנה – לתיאור תגובה פיזיולוגית אינסטינקטיבית בבעלי-חיים (כולל בני-אדם) בהיתקלות עם התקפה או איום קיומי פתאומי. המילה
flight
בהקשר זה איננה במשמעות של ׳טיסה׳ או תעופה כלשהי, אלא שם עצם של הפועל
to flee
שפירושו ׳לברוח׳, או ׳להימלט׳ התרגום הנכון של הביטוי בעברית, אם כן, הוא ׳קרב או בריחה׳ – או, אם תרצו, ׳הילחם או הימלט׳