בעבר דיברתי על הצורך לעשות הבחנה בכתיבתכם בין מקפים שונים, ו(להבדיל), כמרים.
הפעם – בהמשך עקיף לעניין מיני בע”ח (ראו שמות מדעיים והצגתם) – אני רוצה לדבר על קופים, לאחר שנתקלתי לאחרונה במאמר ביקורת על תערוכה של אמן ישראלי כלשהו, שבו צויין שהאמן צייר דיוקנאות ריאליסטיים ומאד מפורטים של ׳קופים׳ אשר צויידו במכחולים וצבעים בגן חיות כלשהו בארה”ב וציירו ציורים אבסטרקטיים.
פעם אחרי פעם, המאמר דיבר על ׳קופים׳ בהכללה – ׳פני קופים׳, ׳דיוקנאות קופים׳, ׳תופעת הקופים המציירים׳, וכיו”ב – בלי לציין אף פעם באילו קופים מדובר.
מפתיע שנוסח כזה יכול להופיע במאמר ביקורת רשמי בארץ – שכּן באנגלית, ניסוח גנרי וסתום שכזה היה נחשב לבלתי־נסבל. מלבד העובדה שבאנגלית עושים הבחנה ברורה בין קופים עם זנב, הנקראים, בהכללה,
monkeys
לבין הקופים הגדולים, חסרי הזנב (הכוללים אותנו, אגב), הנקראים
apes
הציבור הרחב בחו”ל (לכל הפחות, בצפון אמריקה ובשאר מדינות הדוברות-אנגלית), אפילו הלא-משכיל במיוחד , מתמצא היטב בהבדלים בין הקופים הגדולים השונים, ודורש ממחבר כל מאמר – אפילו מבקר אמנות ללא השכלה מדעית – להקפיד ולציין באיזה סוג של קוף הוא מדבר במקרים ספציפיים.
זאת, ועוד (כפי שאומרים): באותו מאמר נכתב פעמיים, לגבי הדיוקנאות של אותם קופים, שהם בבואה של
אב קדמון …(ש)ניבט אלינו כמו מן העבר הרחוק .
ובכן, כפי שכל אדם משכיל יודע, הקופים הגדולים אינם בבחינת ׳אב קדמון׳ של האנושות שקפא על שמריו, אלא קרובי-משפחה בעלי אב קדמון משותף איתנו (לפני כששה מליון שנה) – שהיה שונה גם מהם וגם מאיתנו. הרעיון שהם נשארו כפי שהם, ואנחנו אנחנו המשכנו להתפתח וטיפסנו לראש הפירמידה, הוא נחלתם של חסרי-השכלה בפינות חשוכות בארה”ב ובשאר העולם – והיה מעורר גיחוך בקרב קוראים משכילים בחו”ל.
אז להבא, אם אתם כותבים באנגלית, או עברית המיועדת לתרגום, תזכרו שְקוֹפים הם לפעמים ארוכּי-זנב (מוֹנְקִי), ולפעמים חסרי-זנב (אֵייפּ) – וכשהם אֵייפּ, הם או שימפנזה, או בּוֹנוֹבּוֹ, או גורילה, או אוּראנגוּטאן. למדו את ההבדלים, וציינו לאיזה אתם מתכוונים.
לתשומת-לבכם.