במסגרת סידרתנו להעשרת ההבעה האנגלית,* הנה מקבץ נוסף (וכנראה אחרון) של מילים וביטויים שכדאי להכיר ולהוסיף ללקסיקון הכתיבה שלכם. אלה מכם שכבר שכרו את שירותיי בוודאי יכירו את חלקם או את כולם מעבודות שתרגמתי או ערכתי בעבר.
Accordingly,
בהזדמנות אחרת, ראינו כיצד מילה זו, באמצע משפט, מילה זו מציינת פשוט ׳בהתאמה׳ (ראו ׳כל שימוש, בהתאמה׳) – אך בתחילת משפט, עם פסיק אחריה, היא מציינת פעולה או החלטה הנובעת מרשימה של נימוקים או סיבות שצויינו מיד לעיל. תחשבו עליה בתור המקבילה האנגלית לביטוי העברי, ׳אי לכך, ובהתאם לזאת׳ – כלומר, יש בה מימד גם של ׳לכן׳, וגם של התאמה לריבוי הטיעונים או ההיבטים שהובעו במשפטים הקודמים. שלוש דוגמאות:׳
In a presentation to the committee, Jones warned that growth is faltering and tax revenue has disappointed despite tax hikes. In addition, the outlook for growth has worsened significantly since the February budget, and growth was likely to remain below 2% “for at least the next two years”. Accordingly, growth and government revenue targets could be slashed.
This calculator is intended solely for general informational purposes and to provide a rough estimate based on the information you have provided. Please note that title, registration, and tax fees, along with personal circumstances such as employment status and personal credit history, were not considered in the calculations. Personal circumstances may have a significant effect on interest rates for which an individual might qualify. Accordingly, we cannot and do not guarantee the accuracy or applicability of the estimates produced by this calculation,
An unsafe condition exists that requires the immediate adoption of this AD […] . The FAA has found that the risk to the flying public justifies forgoing notice and comment […] . This condition could adversely affect the structural integrity of the airplane […] . The compliance time for the required action is shorter than the time necessary for the public to comment […] . Accordingly, notice and opportunity for prior public comment are impracticable and contrary to the public interest […]
be it
המקבילה האנגלית לביטוי העברי, ׳בין אם זה (כך, או כך)׳, היא מהווה תחליף שימושי וקצר יותר לביטויים כגון
whether it is [this or that]
כך:
The number of steps satisfied—be it one, two, or more—does not help to capture the computing processes.
יתרון נוסף הוא שבניגוד למילה
whether
אין בו צורך בפועל מיד אחריו.
ensue
לשימוש כמעט בכל מקרה שבו הייתם אומרים
follow
– במיוחד כשמדובר בתופעה שהיא תוצאה של מה שקדם לה – למשל:
Someone shouted ‘Fire!’—and in the ensuing panic, several people were injured.
Describe the normative investigations that ensue from adopting this premise.
irrespective of
חלופה אלגנטית לביטוי
regardless of whether [this, or that]
וכמו הביטוי
be it
שצויין לעיל, הוא איננו מחייב נוכחות של פועל מיד אחריו. כך:׳
It is a fundamental constitutional principle that all people should be treated the same, irrespective of their race, ethnicity, religion, or gender.
proponent / exponent
לשימוש במקום הביטוי
people who hold
למשל:
Even
those who holdthe proponents of such views accept that exceptions should be made in some circumstances
Suffice it to say that
בניגוד לעברית, שבה לפועל ׳להספיק׳ יש בד”כ משמעות של השלמת פעולה בטווח זמן מסויים, באנגלית לפועל סוֹףַייס יש משמעות אך ורק של ׳להיות מספיק׳. עקב כך, הביטוי הנ”ל מהווה חלופה אלגנטית למילים ׳בוא נאמר ש…׳ – כלומר, הוא בא לתיאור מצב בלי להיכנס ליותר מדיי פרטים. לדוגמא:
I don’t want to go into the details of our conversation, but suffice it to say that Jessica won’t be coming back to work next week.
That said,
כשאתם רוצים להתחיל משפט המציג טיעון כנגד המשפט(ים) הקודם(ים), ואתם רוצים חלופה למילים או הביטויים השגורים
However, או But, או On the other hand,
ביטוי זה מהווה אופציה טובה. מקבילו בעברית הוא הביטוי ׳עם זאת,׳ והשימוש בו זהה. לדוגמא:
Mr. Franklin is a loving, caring, well-meaning man, who does a great deal for the community. That said, there are times when he can be a real nuisance.
לקוחה אחת שאלה אותי לאחרונה אם זה ביטוי ׳מותר׳ בכתיבה אקדמית, והרגעתי אותה שכּּן. ולראיה, הנה דוגמא (אחת מני רבות) מתוך ההנחיות של מדריך שיקגו להבעה נכונה באנגלית:
Chicago style doesn’t include the extensions in either case. When the ordinal is called for, we spell it out: the fifth of the month. That said, the style that you describe is common and not incorrect.
*ראו גם את הפוסטים:
ביטויים שימושיים
עוד ביטויים שימושיים
מילים להעשרת האנגלית
לטינית בסיסית של דוברי-אנגלית