המרחב המעומעם כפול קצוות

*ארוחת בוקר של כלב

כשכתבתי לראשונה על תופעת העִסְבּאה”ל (עברית סתומה בעקבות אי-הבנת הלועזית), לא תיארתי לעצמי שאוכל להביא עוד שלל דוגמאות כ”כ מהר. אך עם התרחבות השימוש בתרגום מכונה, נראה שהתופעה הולכת ומתפשטת, ועל-כן יש לעמוד על המשמר יותר מבעבר. הנה עוד דוגמאות שנתקלתי בהן רק בחודשים האחרונים במאמרים שונים (בעיקר, משום מה, בתחום ביקורת אמנות):׳:

צריך להיות תרגום מילולי או מוטעה של ביטוי סתום
׳שיקלול תמורות׳ (׳קיזוז׳)׳ trade-off יחסי חליפין
׳טרמפיסט׳, ׳נוסע חינם׳ free rider משתתף חופשי
לגולל סיפור to spin a tale לטוות סיפור
שיכפול, העתקה reproduction ייצור מחדש
חרב פיפיות double-edged כפול קצוות
הד (בהשאלה), שריד throwback משליך לאחור
אזור דמדומים twilight zone המרחב המעומעם
עלום cryptic מוצפן

גיזרו ושימרו, למקרה שתיתקלו בביטויים אלה בעצמכם.


נ.ב. אם לא הבנתם את הקריקטורה, היא המחשה של אי-הבנת הביטוי

a dog’s breakfast

שפירושו ׳סמאטוחה׳. לאיורים נוספים לאי-הבנות מסוג זה, ראו את ציוריו של זמר הג׳אז היפני, הִירו הונשוּקוּ

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.