׳ילדים לא אוהבים להיות יוצאי דופן – הם רוצים להצטיין, אבל בתוך הדופן.׳
נתקלתי במשפט זה לא מזמן בראיון עם משתתפת במחקר כלשהו. אעפ”י שניכר מהראיון שהדוברת היא עולה לשעבר, מההקשר ניתן בהחלט להסיק שאמרה ׳בתוך הדופן׳ כמשחק מילים מכוּון, בידיעה ברורה שאין ל׳יוצא-דופן׳ ביטוי מקביל הפוך, כדוגמת ׳מחד גיסא/מאידך גיסא׳; ׳חזר בתשובה / חזר בשאלה׳; ׳יש מצב/אין מצב׳, וכיו”ב.
משחקי מילים אקראיים מסוג זה במהלך שיחה שגרתית (שלא לדבר על ראיון למחקר סוציולוגי) אינם מקובלים בעברית, שכן הם מתפרשים כטעויות, רחמנא ליצלן – ובארץ תחיית הלשון והעלייה, גם אחרי חמישה דורות של דוברי עברית כשפת-אם, עוד לא השתחררנו מהחרדה מחריגות כלשהן מהתקן, מחשש שאלו תתפשטנה ותשתרשנה בקרב העם שכביכול רק עכשיו למד מחדש את שפת האבות. עקב כך, שגיאות מכוונות בעברית תקנית עדיין מותרות רק ליחידי-סגולה (סופרי התנ”ך, חז”ל, אליעזר בן-יהודה, וחברי האקדמיה ללשון). אפילו ביאליק לא ניצל מחמת המבקרים כשהעז לעשות כך – ועל עוגיפלצת ברח׳ סומסום אין על מה לדבר.
באנגלית, לעומת זאת (כפי שציינתי בפוסט ׳שגוי במכוון׳), טעויות לשוניות מכוונות הן לחם חוקם לא רק של בדרנים ושנוני לשון ידועי-שם, אלא גם בקרב הקהל הרחב, בחיי יומיום. ובקרב הטעויות המכוונות, ניצול של מילים או ביטויים שאין להם מקבילה בנוסח הפוך – או ׳מילים לא מזווגות׳, בלשון הבלשנים – תופס מקום נכבד בבדיחות לשוניות. לדוגמא, המילה
disgruntled
פירושה ׳ממורמר׳ או ׳כועס׳, אבל ההיפך ממנה לא קיים – עובדה שהסופר ההומוריסטי פּי. ג׳י. וודהאוס ניצל באחד מסיפוריו כשכתב:
I could see that, if not actually disgruntled, he was far from being gruntled.
ובעקבותיו, גם הסטנד-אפיסט סטיבן וורייט:
How come you don’t ever hear about gruntled employees?
דוגמאות נפוצות נוספות למילים כאלו, ללא סדר מיוחד:׳
הערות | התאומה החסרה | משמעות | המילה השכיחה |
sensical | שטותי, מגוחך | nonsensical | |
consolate | עצוב, לא ניתן לניחום | disconsolate | |
plussed | מופתע, המום מכדי להגיב | nonplussed | |
הנ”ל יצא משימוש במאה ה–14 | kempt | מרושל | unkempt |
ruly | חסר משמעת, יצא משליטה | unruly | |
shevelled | פרוע שיער, מרושל, | dishevelled | |
mayed | מודאג, מאוכזב קשות | dismayed | |
reckful | פזיז, חסר זהירות | reckless | |
gormful | חָסַר-צורה או מבנה מוגדר | gormless | |
promptu | ספונטני, מאולתר | impromptu | |
effable | בל-יתואר | ineffable | |
הנ”ל טכנית קיים, אבל לא בשימוש נפוץ | bridled | שלוּח-רסן, חסר מעצורים | unbridled |
ert | אינרטי (לא יוצר תרכובות כימיות); לא זז | inert | |
sipid | תפל, חסר עניין | insipid | |
הנ”ל קיים, אבל לא בשימוש | couth | גס רוח, חסר-עידון | uncouth |
כפי שאתם רואים, הנסיון לציון היפך של מילה ע”י השמטת תחילית שהוראתה ׳בלתי-׳, כגון
un, dis, in, im, non
או ע”י החלפת הסיומת
less
המורה על חוסר – בסיומת של–
-ful
אינו תמיד תקף. מאחר ואין כלל לקביעת אם יש או אין למילים מסוג זה בת-זוג, כדאי לשמור לינקים למספר אתרים עם שלל דוגמאות של מילים מסוג זה. ערך זה בוויקיפדיה האנגלית הוא מקור טוב, ודוגמאות נוספות ניתן למצוא באתרים פוקטבּוּק, ו–רינקוורקס׳. כך תוכלו להימנע משימוש מוטעה בבת-זוג של מילה לא מזווגת – אלא אם כן זו התכוונתם לכך, מטעמי הומור – כדוגמת המרואיינת ׳בתוך הדופן׳.
יונתן מרתק הביותר