עם פיזור הכנסת ה–20 לקראת הבחירות הבאות, בדיקה של האנגלית של אתר האינטרנט נראית במקום (אם כי לא זאת הסיבה שבדקתי, אלא בהקשר של עבודה מסויימת).׳
במבט חטוף ראשוני, המילון עברי-אנגלי למונחים הקשורים לעבודת הכנסת נראה טוב – ללא דופי – כמעט…
בעיון יסודי יותר, שלוש טעויות קפצו לעין: שתיים תמוהות, ואחת טריביאלית. במחשבה מעמיקה יותר, שתי הטעויות התמוהות מרמזות על כך שכנראה המילון כולו תורגם באמצעות גוגל טראנסלייט או משהו דומה, משום שהן מסוג הטעויות שמתקבלות בתרגום מכונה בהיעדר הקשר מכָווֵן
אמון בכנסת
תורגם כ–
trust in the Knesset
כנראה משום שהאלגוריתם של התרגום הממוחשב לא מבין ש׳כנסת׳ היא בית-מחוקקים. המונח הנכון הוא
confidence of the House
ובהקשר זה, חשוב אולי גם לכלול את הביטוי ׳הצבעת אמון בכנסת׳, שהוא
a confidence vote in the Knesset
הוצאה מהמליאה
תורגמה כ–
removal from the plenum
– שהוא נוסח אשר, אם תחפשו אותו אונליין, מופיע אך ורק בהקשר של כנסת ישראל, משום שהביטוי הפרלמנטרי הנכון הוא
removal from the chamber
כלומר – מאולם המליאה (דבר שמתרגם אנושי מקצועי היה יודע, ותרגום מכונה לאו דווקא). ׳
לזכותו של המילון יצויין שהוא כולל גם את האיות האמריקאי (המקובל בד”כ בארץ), וגם האיות הבריטי (שבד”כ נזנח). אולם, גם כאן נפלה טעות באחד המקרים – אם כי טריביאלית מאד – של ציון כפול של האיות האמריקאי, במקום האיות הבריטי הנכון, שהוא
צ”ל:
authorisation
בסיכום סופי: ציון מספיק בקושי, לאור העובדה שהתלמיד כנראה העתיק במבחן. חבל שגם פה חוסכים את העלות של מתרגם או לפחות עורך מקצועי. אבל זו כנסת ישראל – לְמה ציפיתם?׳