כשכתבתי לראשונה על תופעת העִסְבּאה”ל (עברית סתומה בעקבות אי-הבנת הלועזית), לא תיארתי לעצמי שאוכל להביא עוד שלל דוגמאות כ”כ מהר. אך עם התרחבות השימוש בתרגום מכונה, נראה שהתופעה הולכת ומתפשטת, ועל-כן יש לעמוד על המשמר יותר מבעבר. הנה עוד דוגמאות שנתקלתי בהן רק בחודשים האחרונים במאמרים שונים (בעיקר, משום מה, בתחום ביקורת אמנות):׳:
צריך להיות | תרגום מילולי או מוטעה של | ביטוי סתום |
׳שיקלול תמורות׳ (׳קיזוז׳)׳ | trade-off | יחסי חליפין |
׳טרמפיסט׳, ׳נוסע חינם׳ | free rider | משתתף חופשי |
לגולל סיפור | to spin a tale | לטוות סיפור |
שיכפול, העתקה | reproduction | ייצור מחדש |
חרב פיפיות | double-edged | כפול קצוות |
הד (בהשאלה), שריד | throwback | משליך לאחור |
אזור דמדומים | twilight zone | המרחב המעומעם |
עלום | cryptic | מוצפן |
נמאס לי מ־ | I was fed up with | הגעתי לשובע ולרוויה מ־ |
גיזרו ושימרו, למקרה שתיתקלו בביטויים אלה בעצמכם.
נ.ב. אם לא הבנתם את הקריקטורה, היא המחשה של אי-הבנת הביטוי
a dog’s breakfast
שפירושו ׳סמאטוחה׳. לאיורים נוספים לאי-הבנות מסוג זה, ראו את ציוריו של זמר הג׳אז היפני, הִירו הונשוּקוּ
Pingback: Q&A: Why might a translator use a calque? | Notes by Autumn Light