נראה שמרוב רצון לעשות משחק מילים בהמרת שם המוצר מעברית לאנגלית, היצרנים במקרה זה התבלבלו.
הרעיון, ביסודו, היה טוב…
המילה ׳שייק׳, הרי, היא מילה אנגלית ממילא, ורק צריך להוסיף את המילה העברית ׳פרי׳ בשיכתוב פונֶטי – כלומר
Pri-shake
או – אם תרצו –
Preshake
שפירושו ׳שייק מקדים׳, או ׳טרום-שייק׳ – שהוא מונח סתום, אבל מעורר סקרנות.
אלא שאז משום מה נכנס להם הרעיון להמיר את הנ”ל ל–ףרי – כלומר ׳חופשי׳ – אבל לא טרחו לבדוק את כותבים את זה או את המילה ׳שייק׳ באנגלית, אלא לעשות מעין תרגיל לא מוצלח בעברית בכלאמ”ר (כתב לא מרובע), ע”י סימולציה של הכפלת היו”ד באנגלית באמצעות הכפלות האות ׳אָי׳ – ובקיצור, סמאטוחה:
תוכלו לראות דוגמא זו ופדיחות אחרות בחוצות בבלוג ׳חופש החיפוש׳ של אורי ברייטמן.