לפני מספר שנים יצא סרט בכיכובו של אל פצ׳ינו שאולי יצא לכם לראות
בעברית השכילו לתרגם את שמו ׳ניחוח אישה׳ – וטוב שכך, שכן אעפ”י שעל טעם ועל ריח אין להתווכח, אין עוררין על המשמעויות השונות הנלוות למקבילות השונות למילה ׳ריח׳ באנגלית. כל מילה והקונוטציה שלה – ושימוש לא נכון יכול לעורר גיחוך – אז שימו לב (לפי סדר השכיחות):
smell
זוהי ברירת המחדל למושג של ריח – אולם שימו לב: ללא תוספת מילת לוואי חיובית, מתלווה לה קונוטציה שלילית. כך, ניתן לומר
Wonderful smells wafted out of the chef’s kitchen.
You smell nice.
אך ללא מילת לוואי חיובית, המשמעות היא ריח לא נעים:
My friend offered me his apartment—but it smelled, so I said “No, thank you.”
odor
האופציה השניה בשכיחותה באנגלית לציון ריח, אך שלילית בהחלט ברוב המקרים.
The water looked OK, but had a peculiar odor, so we decided not to drink it.
aroma
לא פלא שרשת בתי-קפה ידועה בארץ נקראת בשם זה, שכן לווריאציה זו של ׳ריח׳ באנגלית יש רק קונוטציות חיוביות של ניחוח נעים וייחודי – כמעט תמיד בהקשר של מזון או שתיה. דוגמא:
Sam loved the aromas of freshly-baked bread and spices at the old market.
fragrance
גם אופציה זו חיובית בעליל – אבל מתייחסת כמעט תמיד לבושם או לניחוח נעים טבעי של פרח, צמח, או פרי – ואולי, אולי, איזה תבלין ריחני במיוחד (בתנאי שאיננו חריף). היא אף משמשת כמילה נרדפת ל׳בושם׳.
Parfum is the most concentrated and expensive of all fragrance options.
scent
זוהי אולי האופציה היחידה לציון ריח באופן נייטרלי. מכאן, היא הבחירה הטבעית כשלא מתבקשת קונוטציה שלילית או חיובית – למשל:
After a hundred yards, the hunting dogs picked up the fox’s scent.
אולם – כפי שמעיד השם של הסרט הנ”ל – יכולה להיות לה גם קונוטציה חיובית – ואפילו כמילה נרדפת נוספת ל׳בושם׳.
perfume
׳בושם׳ – פשוטו כמשמעו:
Eduardo spent two hours at the cosmetics department to find the perfect perfume for his wife.
bouquet, nose
שתי המילים הללו משמשות לציון הריח הייחודי של יין – ספציפית זה שנובע מתהליך התסיסה, הההבשלה ו/או איחסון של היין בתוך החביות (בנבדל מ׳ארומה׳, הנובעת מסוג הענב) – אך רק מומחים לעניין יודעים זאת.
A classic example of a wine bouquet is the smell of vanilla, which usually comes from aging wine in new oak barrels.
בכל מקרה, הן נחשבות למילים די פלצניות, ולכן מחוץ לביקורות של מומחים על יינות, נוטות להיאמר רק באירוניה. ׳
stench, stink, reek, whiff
כל אלו אופציות פחות או יותר שוות-ערך לציון סירחון. ׳סטֶנץ׳ ו׳וויף׳ משמשות רק כשמות-עצם: הראשונה בעיקר בהקשר של מוות ומחלות, האחרונה יותר לציון רמז לסירחון, גם בהשאלה. שתי האחרות יכולות גם לשמש כשמות-עצם, אבל מופיעות בעיקר כפעלים.
The Stench of Disease: Public Health and the Environment in Late-Medieval English towns and cities.
The kitchen stinks of mould and rancid milk.
The husband came home, stumbling in the dark, and reeking of alcohol.
I detected a whiff of sarcasm in her voice.
redolence
מונח מאד ספרותי לציון ריח במובן המושאל של אסוציאציה – וגם אז, יותר בצורת מילת לוואי:
The scene in the play was very redolent of the anatomy theatre at Guys Hospital.
funk
שפת דיבור לציון ריח לא נעים של זיעה ו/או עשן סיגריות. מופיעה היום יותר בצורת לוואי מאשר כשם-עצם:
I went into the boys’ locker-room, and it smelled pretty funky.
miasma
מונח ספרותי לציון ענן או ערפל של ריח לא נעים – במיוחד כזה שנובע מתרכובות רעילות או מזיקות לבריאות:
The canals were full of garbage, exuded a miasma tinged with the smell of sewage.
אז בפעם הבאה שאתם רוצים לשבח או להבאיש את ריחו של מישהו או משהו באנגלית, הרי לכם מבחר.
Pingback: ריח ישראבלוף | אל ףדיח