בניגוד לרושם שאולי מתקבל אצל חלק מקוראיי, אני לא נהנה ממציאת פדיחות תרגום אצל ישראלים – נהפוך הוא, יותר מכל, הן גורמות לי למפח-נפש ומבוכה עבור האחראים להן (מילא כשזה קורה אצל סינים, למשל – אבל לא בעם שלך). עבורי, כל הבלוג הזה הוא בבחינת נסיון לתיקון-עולם, בחלק הקטן של העולם שאני מתמצא בו קצת.
לכן, כשאני נתקל באתר אינטרנט ישראלי המציע גירסה אנגלית של האתר, או של דף כלשהו, עבור קוראים זרים שאינם קוראים עברית, אני תמיד מהסס לרגע לפני הקלקה על הלינק, מחשש לראות מה שיתגלה בפניי.
אך כשהוזמנתי לאחרונה להעיף מבט באתר של סוכנות תרגום ישראלית (אשר, מפאת הצניעות, לא אנקוב בשמה) עם לקוחות נכבדים כמו אל על, חברת החשמל, בנק לאומי, תנובה, ומשרד הביטחון (שסמליליהם מתנוססים בשער הראשי של האתר), חשבתי לעצמי – ׳טוב, נו, זו סוכנות תרגום, ככלות הכל – ועם לקוחות כאלה, לא ייתכן שהם עושים פדיחות…׳
אז הקלקתי…׳
ושם, בגירסה האנגלית של השער הראשי של האתר, באותיות גדולות של המודעה המשמשת גם כדף ליצירת קשר ישיר עם החברה, התנוססה כותרת שהכריזה בגאווה
More then 30 years of experties
איך זה, לעזאזל, שבסוכנות תרגום מכובדת, לכאורה, עם לקוחות כאלה חשובים, אין אף אחד ששם לב שבעמוד הראשי של הגירסה האנגלית של אתרה יש לא אחת, אלא שתי טעויות כתיב חמורות בחמש המילים (פלוס מספר אחד) של הכותרת הראשית, אשר צריכה להיות
More than 30 years of expertise
וכאילו לא די בכך, גם התת-כותרת –׳
We are confident that we can provide the right service for you at the highest level and quality.
היא אנגלית קלוקלת, שהרי באנגלית לא אומרים ׳ברמה הגבוהה ביותר׳ לציון איכות מקסימלית (ראו ברמות? לאו דווקא), אלא
of the highest standard
שאלו את עצמכם איזה אמון הייתם נותנים בסוכנות תרגום בחו”ל המציעה תרגום לעברית, עם כותרת כמו זו של הפוסט הזה? אם זו אכן הרמה של סוכניות התרגום של כל הארגונים החשובים הללו, אין פלא שפדיחות תרגום שורצות בכל מקום.
ראו הוזהרתם.