לאחרונה, אשת”ח ואני בילינו באתר נופש ידוע, לא רחוק מהבית, לרגל יום הנישואין.
המקום לא איכזב: החדר היה מרווח ומרוהט למופת, האוכל היה מעולה, ובצאתנו קיבלנו כרטיס ברכה שאמר לנו ׳תודה׳ באנגלית, יפנית, גרמנית, נורווגית, צרפתית, ספרדית, קוריאנית, רוסית, סינית, איסלנדית, איטלקית – וגם עברית וערבית. מחווה נחמדה, לכל הדעות – אלא מה?…
המילים בעברית ובערבית הוצגו – איך לא? – בסדר אותיות הפוך (ובערבית, גם לא מחוברות – מה שגרם לכך שהן מופיעות בצורתן הסופית), כך שבמקום ׳תודה רבה לך׳ בעברית, ו–مت شكرم (׳מת שוּקרם׳) בערבית, יצא מה שיצא.
זו לא פעם ראשונה שטעות כזו קרתה – נהפוך הוא, היא שכיחה מאד בחו”ל (באינספור קעקועים, כמו אלה – וכמובן, המצבה הנצחית ׳בעל ואב אהוב, החמיץ ביוקר׳ בסידרת הטלוויזיה ׳אפיזודס׳ של הבי-בי-סי ב–2012). הסיבה היא שלגרפיקאים במערב אין, בד”כ, את הגירסאות ה׳מזרח-תיכוניות׳ המיוחדות של תוכנות הגרפיקה, המאפשרות להציג טקסט בעברית או ערבית בלי שיבושים של סדר אותיות, או בעיות אחרות. ֿ
סיבה נוספת לשימוש בכלאמ”ר (כתב לא מרובע) בהצגת עברית בחו”ל, או כל הקשר אחר שבו אין תוכנה מיוחדת להצגה נכונה של עברית בכתב מרובע.