כפי שקוראיי הוותיקים שלי כבר יודעים, אבי איננו ישראלי, אלא יהודי אנגלי. הוריי נפגשו בתקופת
לימודיהם באוניברסיטה בלונדון, ואחרי שנישאו (בארץ), חיו בארץ כשנתיים עד שחזרו ללונדון להשלמת הסמכתו של אבי כמהנדס. בתקופה זו, אבי עבד כמתנדב בקיבוץ מעין-צבי, ואח”כ בחברת סולל בונה בחיפה. הוא התקשה ללמוד עברית על בוריה, אך ניחן בחוש הומור וביכולת הישרדות טובה, ולכן היה מאלתר בכך שהיה מתרגם חופשי מאנגלית כדי להביע את מה שרצה לומר.
במשפחה זכורים וחביבים במיוחד צורת ׳הריבוי הכפול׳—פתרונו הייחודי למילים שלא ברור אם הן זכר או נקבה (למשל כוסותים), וכן ביטויים כגון: ׳הזבוב שלך פתוח׳ (תרגום מילולי של המקבילה האנגלית ל׳החנות שלך פתוחה׳), וכן תשובתו האלמותית לשאלה אם הוא רוצה לשתות משהו: ׳כן – אני מרגיש כמו כוס תה׳ ( = בא לי מאד כוס תה)׳.
באנגלית יש כמובן אינספור ביטויים אידיומטיים מסוג זה, וחלקם נכנסו ללשון העברית בתרגום מילולי– כגון ׳הפיל שבחדר׳, ׳יצא בעור שיניו׳, ׳תמונה שווה אלף מילים׳, ׳הקש ששבר את גב הגמל׳, ׳טוב מאוחר מאף-פעם׳, וכיו”ב. אך, כפי שאבי נוכח לדעת, זה לא תמיד נכון: ביטויים רבים בעברית אינם תואמים בדיוק, או בכלל, למקביליהם באנגלית – ואם תתרגמו אותם מילולית, תמצאו את עצמכם עושים טעויות מצחיקות (אלא אם כן, זו כוונתכם). להלן מבחר דוגמאות של ביטויים מקובלים בעברית, ומקביליהם הנכונים באנגלית לעומת תרגומם המילולי (במקרים שבהם יש יותר מאופציה אחת באנגלית, הן מוצגות לפי סדר שכיחותן):
צריך להיות | תרגום מילולי באנגלית | ביטוי |
To add insult to injury | To add sin to crime | להוסיף חטא על פשע |
Like a bolt from the blue | Like thunder on a bright day | כרעם ביום בהיר |
An ounce of prevention is worth a pound of cure | To give treatment before the blow | להקדים תרופה למכה |
a) on cloud nine b) over the moon c) in seventh heaven |
In the seventh firmament | ברקיע השביעי |
fall between the cracks | fall between the chairs | ליפול בין הכיסאות |
a) icing on the cake b) the real cherry on top |
cherry on the whipped cream | הדובדבן שעל הקצפת |
give someone the benefit of the doubt | allow someone to enjoy the doubt | לתת למישהו להנות מהספק |
speak of the devil |
talking about the donkey | מדברים על החמור |
I have no idea |
I have no concept | אין לי מושג |
The cat is out of the bag | The awl is out of the sack | יצא המרצע מן השק |
a) That ship has sailed b) That train has left the station |
You’ve missed the train | פספסת את הרכבת |
Those who live in glass houses shouldn’t throw stones | Remove the beam between your eyes | טול קורה מבין עיניך |
Love thy neighbor [as thyself] | And you shall love your comrade as yourself | ואהבת לרעך כמוך |
לרשימה די מקיפה של ביטויים אלה באנגלית ורבים אחרים שאין מקבילה בעברית, ראו אתר אדיוּקיישן ףירסט
כמו כן, במהלך כתיבת פוסט זה, גיליתי אתר המציע תרגומים של ביטויים מעברית לאנגלית ועוד כמה שפות, ולהיפך – שהוא לא רע, ומומלץ לבדיקה אם אתם לא בטוחים מה הנוסח האנגלי הנכון של ביטוי כלשהו. אך זהירות: לפי הדוגמאות המוצגות, האתר מבוסס כנראה על איסוף דוגמאות תרגום מהרשת, ולכן חלק מהתרגומים המוצעים הם טעויות מצחיקות, כגון:
הביטוי | תורגם | צריך להיות |
להוסיף חטא על פשע | “Just call them off” “Now, that’s being tough on crime!” |
To add insult to injury |
It’s a piece of cake | “זה חתיכת עוגה” “אני יכולה לקחת כמה כאלו!” |
בקלי-קלות |
ליתר ביטחון, התייעצו עם דובר אנגלית, או תיעזרו בגוגל. כמו שנאמר – אונקיה של מניעה שווה ליטרת תרופה, ויפחתו הסיכויים שתיפלו בין החריצים.
ועכשיו, ברשותכם, אני מרגיש כמו כוס תה…