לעיתים קרובות אנו רוצים לציין באנגלית שמישהו מתח ביקורת על משהו או על מישהו אחר – אבל מכירים רק תרגום אחד למילה ׳ביקורת׳ באנגלית, והוא
criticize
אך, כמו בהרבה דברים, יש סוגים שונים – ובעיקר, דרגות שונות – של ביקורת.
לכן הפעם, בפינתנו ׳סוגים שונים של…׳, החלטתי שראוי להציג את האופציות השונות על מִקְשֶתֶת (סְפֶּקטרוּם, בלעז), כדי להראות בצורה גרפית את המילה הנכונה לכל מידת חומרה של ביקורת (תכלת = הכי מתון, אדום = הכי חמור), וכן על ציר של רגש (נייטרלי באמצע, הומור למטה, כעס/רגש למעלה): ׳
הסברים נוספים:
מילים מודגשות נפוצות יותר בשימוש •
מילים עם קו תחתי מתייחסות לבני-אדם בלבד – כל האחרות יכולות להתייחס לבני-אדם או לפריט כלשהו
הביטוי –
take the mickey out of
הוא בעיקר בריטי (ושפת דיבור בלבד – לא לכתיבה אקדמית), ופירושו ׳לעשות צחוק מ–׳
הביטוי
damn with faint praise
הוא בעיקר ספרותי (כן מתאים לכתיבה אקדמית), ופירושו ׳לקטול מישהו באמצעות מחמאות קלושות׳, כגון:
One thing you can say for the force that invaded Iraq: at least they kept their uniforms clean.
בריטים, אירים ואוסטרלים מעדיפים ביקורת הומוריסטית
קנדים מעיזים להשתמש רק בשתי האופציות השמאליות ביותר – כל השאר נחשב לא מנומס בעליל.
גיזרו ושימרו לפעם הבאה שאתם רוצים לציין ביקורת.
נ.ב. שימו לב גם למילה שאיננה כאן:
critique
שאיננה זהה למילה
criticism
הנ”ל היא תמיד שלילית, ואילו
critique
מתייחסת לתהליך או למכלול של ביקורת כוללת, שבו יכולים להיאמר דברים חיוביים וגם שליליים. כלומר, היא סוג של פעולת הערכה. לדוגמא:
The questionnaire was subjected to review and critique by a panel of experts
Pingback: גוונים של אירוניה – אל ףדיח
Pingback: בניגוד לצפוי – אל ףדיח
Pingback: סוגים שונים של הצעה | אל ףדיח