התרגום הנכון (אילו רק שאלו, או חיפשו במילון אונליין כדוגמת מורפיקס), הוא
chives
התרגום הנכון (אילו רק שאלו, או חיפשו במילון אונליין כדוגמת מורפיקס), הוא
chives
אולי מוטב לא לשאול באילו שירותים מדובר.
מכל הדוגמאות שראיתי והצגתי בבלוג זה של אנגלית קלוקלת בעקבות שימוש בתרגום מכונה, זו כנראה הכי פחות ניתנת להבנה ע”י דוברי אנגלית. צחוק-צחוק, אבל מאחר ומדובר בהוראות למתרחצים, מדובר בסיכון הציבור, ומן הראוי שרשויות החוק יבהירו לעירייה הרלוואנטית שתישא באחריות המשפטית עבור כל אסון שלא יבוא בגלל חיסכון מפוקפק זה בהוצאות תרגו.
למי שלא יודע, בּוֹראקְס (נתרן בּוֹרָאט) הוא סוג של מלח רעיל, שבעבר היה מקובל למטרות ניקוי ולחיטוי בבית או בתעשיה (היום פחות, עם המודעות הגדולה יותר לשמירת הסביבה). בקיצור – לא משהו שאתם רוצים לאכול – גם אם זה בטעם תפו”א.
אחרי זה שלא יתפלאו למה אף תייר לא קונה…׳
כשאתם באמת לא רוצים שבני-הדודים מחו”ל ימצאו אותכם, גם זו שיטה:׳
במירוץ לקבלת קעקוע שגוי, שחקן כדורגל ישראלי מסויים אכן לפני כולם.