ריח ישראבלוף

אגב ריחות (ראה לא נס ריחן):׳

1181019-FabricPerfume

(ba-bamail.co.il :מקור)

עוד אחד מסידרת ׳ישראבלוף׳ (המותג  ג׳ונסון קלין׳ נועד להטעות את הישראלי המצוי שזה תוצרת היצרן האמריקאי ג׳ונסון אנד ג׳ונסון) – אלא ששם המוצר

Fabric Perfume

הוא תרגום מילולי של העברית

Continue reading

טעם כבד

אם תהיתם מהו טעם כבד (לעומת טעם קל) – טעמו מזה, ותדעו:

1181004-kxil-b'tym-cbd

(LangPol_Jerusalem: בתודה ל)

הרי אין לך סמכות גדולה יותר מאשר חברה ששמה ׳טייסטי׳

איזה סטף

https://goo.gl/images/13SBMo

נשמע כואב (twitter.com #OnlyinTelAviv)

מקווה שזה לא מדבק.

קרב או טיסה

This_was_a_timely_capture_28392600130929

By Peretz Partensky from San Francisco, USA CC BY-SA 2.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=24569977

הביטוי באנגלית

fight or flight

הוא מטבע לשון שגור – שהוטבע לראשונה ע”י וולטר ברדפורד קאנון, פרופ׳ לפיזיולוגיה באוניב׳ הרווארד, לפני כמאה שנה –  לתיאור תגובה פיזיולוגית אינסטינקטיבית בבעלי-חיים (כולל בני-אדם) בהיתקלות עם התקפה או איום קיומי פתאומי. המילה

flight

בהקשר זה איננה במשמעות של ׳טיסה׳ או תעופה כלשהי, אלא שם עצם של הפועל

to flee

שפירושו ׳לברוח׳, או ׳להימלט׳ התרגום הנכון של הביטוי בעברית, אם כן, הוא ׳קרב או בריחה׳ – או, אם תרצו, ׳הילחם או הימלט׳

Continue reading

דחוף

ועוד בפינתו ׳מדוע לא להסתמך רק על גוגל טראנסלייט׳

dkof-urgent.jpg

בתודה לאתר ׳בא–במייל׳, ואשת”ח

פדיחות תרגום סיניות

 .מסידרתנו, ׳מדוע כדאי לשכור את שירותיו של מתרגם מקצועי׳

 תמונה זו – שפורסמה (בלי תוספת התרגום לעברית של האנגלית הקלוקלת, כמובן) ע”י סניף שנגהאי של משרד הפרסום הנודע, ג׳יי. וולטר תומפסון בשותפות עם סוכנות התרגום ׳אילן׳ (לא סוכנות ישראלית), ממחישה את הסכנות בשימוש בתרגום מכונה או של מתרגם שאינו דובר אנגלית בשיווק מוצרים לקהל דובר-אנגלית. לקרוא , לצחוק, ולהשכיל.:1170505-trgumim_siniim

הקליקו על התמונה להגיע לתמונה המקורית.

 

תָרְגוֹ – עוזרי ומחליפי לעת מצוא

1170401-Targoאחרי עשר שנות מחקר ופיתוח באוניברסיטת ווטרלו – כולל שנתיים בשיתוף עבדכם הנאמן וקובץ קטן של מתרגמים ועורכים נבחרים אחרים ברחבי העולם – קיבלתי אתמול את הכלי אשר יאפשר לי לצאת לחופשות של ממש, ולא חופשות של כאילו שבהן אשת”ח צועקת עליי לעזוב את הלפטופ ולצאת איתה לראות אתרים או סתם לנפוש כמו שצריך על החוף .

Continue reading

תובנת תוכנת ההכתבה

מתרגמים רבים רואים בתרגום מכונה את המפתח לשיפור התפוקה בעבודתם, אך כפי שהסברתי כבר בהזדמנות אחרת, בתרגום מעברית icon-siri-microphoneבמיוחד, הבעייתיות בתרגום מכונה היא כזו שהיא יכולה להכשיל את המטרה.

אבל ישנו כלי ממוחשב אחר, שלא מרבים לדבר עליו משום מה, שכן יכול לשפר פלאים את קצב העבודה, לפחות עם טקסטים מסוגים מסויימים – וזהו היכולת של מחשבים היום (או לפחות, של מקינטושים, כמו זה שיש לי), להדפיס טקסטים מהכתבה בע”פ לתוך המיקרופון. עד לפני כשנתיים, ידעתי על תוכנות כאלו, אך הנחתי שצריך לקנות אותן במיוחד, ושהן יקרות, ומצריכות ׳אימון׳ רב לקבלת דיוק – עד שבני הבכור הצביע על כך שהיכולת עכשיו מובנית בתוך מערכת ההפעלה של המקינטוש, והדיוק שלה הוא מצויין.

אז ניסיתי, ובאמת, רמת הדיוק היא מדהימה – די והותר לשימוש מעשי בשעת תרגום – ואפילו לא הצריכה אימון מיוחד.

Continue reading

פיוטי – אבל סתום

עוד מנפלאות התרגום באמצעות מילון בלבד:

1160429-DecreaseInAClosedSea

תיירים בוודאי יתהו על המשמעות הפילוסופית של שלט זה זמן רב אחרי שובם לחו”ל (בהנחה, כמובן שהם חוזרים בשלום מהים). בתודה לג׳ייקוב ריצ׳מן).

מפרץ חירום

1150620-emergency_gulf

דוגמא נוספת מני רבות של האנגלית המאולתרת של כותבי השלטים בארץ (תודה לעונג–שבת). המילה

gulf

באנגלית פירושה ׳מפרץ׳, אבל רק כשמדובר במפרץ גדול כגון מפרץ סואץ, עקבה, או מקסיקו:

Continue reading