רק בזכות האסוציאציה לפולחן הטבילה הנוצרית, רחמנא ליצלן – שכנראה החרידה אברך אמריקאי מזדמן – תוּקן תרגום מכונה זה. חבל שלא כל טעויות התרגום זוכות לאיכפתיות שכזו.
Tag Archives: תרגום מכונה
קצת עירייה לסלט
Image

mywesternwall.net בתודה ל–
התרגום הנכון (אילו רק שאלו, או חיפשו במילון אונליין כדוגמת מורפיקס), הוא
chives
Protected: דברים שהשתיקה יפה להם
Image
לא החזה שרציתם

לא לכזה חזה ייחלנו mywesternwall.net : בתודה ל
עוד מנפלאות השימוש בתרגום מכונה. בתיאבון…׳
חובות המתרחץ
Image
מכל הדוגמאות שראיתי והצגתי בבלוג זה של אנגלית קלוקלת בעקבות שימוש בתרגום מכונה, זו כנראה הכי פחות ניתנת להבנה ע”י דוברי אנגלית. צחוק-צחוק, אבל מאחר ומדובר בהוראות למתרחצים, מדובר בסיכון הציבור, ומן הראוי שרשויות החוק יבהירו לעירייה הרלוואנטית שתישא באחריות המשפטית עבור כל אסון שלא יבוא בגלל חיסכון מפוקפק זה בהוצאות תרגו.
תודה, אני מוותר
Image
![Potato-borax[mywesternwall.net]](https://i1.wp.com/al-fdik.orr-stav.com/wp-content/uploads/2019/06/Potato-boraxmywesternwall.net_.jpg?resize=584%2C436)
(mywesternwall.net–בתודה ל)
למי שלא יודע, בּוֹראקְס (נתרן בּוֹרָאט) הוא סוג של מלח רעיל, שבעבר היה מקובל למטרות ניקוי ולחיטוי בבית או בתעשיה (היום פחות, עם המודעות הגדולה יותר לשמירת הסביבה). בקיצור – לא משהו שאתם רוצים לאכול – גם אם זה בטעם תפו”א.
אחרי זה שלא יתפלאו למה אף תייר לא קונה…׳
Protected: תרגום באמצעות גוּגליון
המשיח הוא מספיק
תמונה שנתקלתי בה ברשת ומאז כנראה הורדה (אולי מפאת הגיחוך). גם לא ברור מה הקשר לספר דברים ח׳, פסוקים ב׳ ו–ג׳:
ב וזכרת את-כל-הדרך, אשר הוליכך יהוה אלוהיך זה ארבעים שנה–במדבר: למען ענותך לנסותך, לדעת את-אשר בלבבך התשמור מצוותיו–אם-לא. ג ויענך, וירעיבך, ויאכילך את-המן אשר לא-ידעת, ולא ידעון אבותיך: למען הודיעך, כי לא על-הלחם לבדו יחיה האדם–כי על-כל-מוצא פי-יהוה, יחיה האדם.