דבר והיפוכו

לוקח כמה שניות עד שאתה מבין שהבעיה בתרגום כאן היא לא באיות לא נכון או אנגלית קלוקלת – אלא  בהיפוך גמור של המסר המתבקש (גם בערבית, אגב): אז מה אסור בסוף – השחייה, או השיט?׳

20swimming

יש לקוות שעיריית אילת כבר הבינה את הטעות ותיקנה אותה, לפני שתיקרה תאונה מצערת כתוצאה מכך שזרים דרסו שחיינים ישראליים במים עם כלי-השיט שלהם…

נכים בריבוע

Image

לפעמים, פדיחה בתרגום היא לא רק מביכה לבעליה, אלא מעליבה לקהל המיועד
1160311-Beyond_Disabledבאנגלית, המושג
Beyond <something>

פירושו ׳בריבוע׳, או אם תרצו, ׳חבל על הזמן׳ , כגון:

That film is not just scary — it’s beyond scary

Continue reading

מה שנכון, נכון

1160129-ignorance_in_the_road

בתודה לג׳ייקוב ריצ׳מן

מכתש קטן, קטן

small_makhtesh_katan

הפעם, פרס ההנחה של 10% בעבודת התרגום או העריכה הבאה שאבצע עבורכם (בנוסף להנחות קיימות) מוצע לשלושת הראשונים שיכולים להצביע על שלט אחר בארץ שבו כפילות מיותרת בתרגום.
פרס של 5% לראשון שיצביע על הטעות בתעתיק הערבי

בע”מ זה לא ראשי-תיבות

Image

אמנם, המקבילה האנגלית ל׳בע”מ׳ היא הקיצור

.Ltd

אבל בניגוד לעברית, זהו איננו ראשי-תיבות של :שתיים או שלוש מילים, אלא קיצור של מילה אחת

Continue reading

מעורבות בזול

involved

׳בשביל מה להתייעץ עם דובר-אנגלית? מסתכלים במילון, ונגמר. לא צריך להיות סיפור…׳

(בתודה למאיר לוי ואחרים, בפייסבוק

עיר השחר, אפרסק שימן

Dawn Town, Shimen Peachיש שתרגום הוא שגוי עד כדי פיוט.

נו, טוב. לפחות הערבית בסדר…

אזור שם עצם רחצה – שם תואר אסור

noun area swimming

כותבי השלטים בארץ שוב עושים פרסום לארץ ברחבי העולם…

רח׳ אלכס ורוני

Alex & Roni

למי שעוד לא מכיר – אולי הדוגמא החביבה ביותר עליי של פדיחה שאולי איננה אלא הדגמה של כותב השלט לחוש ההומור שלו.

מה שלא מובן לי, זה מדוע בערבית כתוב ׳רח׳ פינסקר׳?

מפרץ חירום

1150620-emergency_gulf

דוגמא נוספת מני רבות של האנגלית המאולתרת של כותבי השלטים בארץ (תודה לעונג–שבת). המילה

gulf

באנגלית פירושה ׳מפרץ׳, אבל רק כשמדובר במפרץ גדול כגון מפרץ סואץ, עקבה, או מקסיקו:

Continue reading