מלא טיפול! פסח משאיות

– זהו, לפחות, משמעות התרגום לאנגלית של שלט חוצות זה אי-שם בארץ, המככב ברשת באתר תרגומים מצחיקים ברחבי העולם

funny-sign-translation1

התרגום המתבקש, אם זה מעניין את יוצרי השלט:

ATTENTION! TRUCKS CROSSING

טוב שלפחות הערבית היא בסדר

SaveSave

לא זינה ולא צוקרברג

1632479359

לאחרונה נתבקשתי לערוך מאמר שנכתב באנגלית טעונת-תיקון (אולי פרי תרגום מכונה) על העשורים הראשונים של תל-אביב.  בין השאר, הוזכר בו שכיכר דיזנגוף (שבימים אלה, כידוע, בעיצומו של תהליך החזרת עטרה ליושנה) נקראת לא ע”ש מאיר דיזנגוף (כפי שאני, בתמימותי הירושלמית, הנחתי – אך כך גם תל-אביבים ותיקים, כמו אשת”ח) אלא על שם

Zina, the lovely wife of Meir Dizengoff

Continue reading

המילים סדר היפוך

fastentoisobligation

(בתודה לדליה בק)

זוהי דוגמא מעניינת של פדיחה שאינה נעוצה בתרגום לקוי לשמו (אם כי ניתן היה לכתוב אנגלית בסגנון פחות מאולץ מזה של העברית), אלא בגלל תופעה שכיחה של היפוך סדר המילים בגזירה והדבקה של טקסט מקובץ אחד למשנהו, בנוכחות כתב עברי, או במערכת  הפעלה עברית. זאת דוגמא טיפוסית לבעייתיות בשימוש בכתב מרובע בהקשרים ממוחשבים, שעוד אחזור אליה בהזדמנות אחרת.

Continue reading

תו חניה

זר שאינו קורא עברית או ערבית יכול בקלות לערער על כל קנס חניה שיקבל, מהטעם הפשוט שלמילה ׳סטַייקֶר׳ אין שום משמעות

StudentStiker_OnegShabat

בתודה ל׳עונג-שבת׳

באנגלית – ולכן, הוא יכול לטעון שכל דבר שהוא שם ממלא את הדרישה.

Continue reading

פיוטי – אבל סתום

עוד מנפלאות התרגום באמצעות מילון בלבד:

1160429-DecreaseInAClosedSea

תיירים בוודאי יתהו על המשמעות הפילוסופית של שלט זה זמן רב אחרי שובם לחו”ל (בהנחה, כמובן שהם חוזרים בשלום מהים). בתודה לג׳ייקוב ריצ׳מן).