זהירות – כתיבה ספיראלית

בשפת-דיבור, כישראלים, אנו גאים במנהגנו להתבטא בצורה ׳דוגרית׳, בלי כחל ושרק. מפתיע, אם כן, שדווקא בכתיבה יש לנו נטייה להאריך בדיבור, תוך שימוש רב במילים גדולות, מתוך אמונה מוטעית שכך דרוש בכתיבה ׳גבוהה׳.

Continue reading

Advertisements

צנזר, צנזר

החיים קצרים, ובאנגלית – כפי שכבר ציינתי בעבר – המסר דווקא עובר טוב יותר אם מקצרים ומפשטים את הניסוח.

הנה, אם כן, כמה דוגמאות לביטויים נפוצים שניתן וכדאי ברוב המקרים לקצר לתחליף קצר ו׳רזה׳ יותר:

Continue reading

להזהר מה׳של ה-׳

 כשלמדתי צרפתית בנעוריי, שמחתי לגלות שכאשר נתקלתי בהיבט שאינו קיים באנגלית, במקרים רבים היתה מקבילה בעברית – כגון מונחים כמו

  il faut

שפירושה ׳צריך׳; או האבחנה בין זכר לנקבה; או העובדה שמילת התואר באה אחרי שם העצם, ולא לפני (בד”כ).  אחת המקבילות הבולטות והבסיסיות ביותר היא ציון שייכות , באמצעות ביטוי בנוסח ׳של ה-׳.

כך, המשפט: ׳האוטו של האישה נעצר ליד הדלת של הבית׳, הוא

L’auto de la femme s’arrêta à la porte de la maison

Continue reading