בע”מ זה לא ראשי-תיבות

אמנם, המקבילה האנגלית ל׳בע”מ׳ היא הקיצור

.Ltd

אבל בניגוד לעברית, זהו איננו ראשי-תיבות של :שתיים או שלוש מילים, אלא קיצור של מילה אחת

Continue reading

Advertisements

אנגלית אמריקאית או בריטית – ולמה זה חשוב

בהמתנה לתחילת לימודיי בלונדון בשנות השמונים נותרו לי כמה חודשים, אז חיפשתי עבודות זמניות,1151011-american|british ואחת מהן – בעיקר מתוך סקרנות ובשביל הקוריוז – היתה במכירת אנציקלופדיות מדלת לדלת (אז כמובן עוד היו אנצקלופדיות מודפסות). במקרה זה, לא היה מדובר באנצקלופדיה בריטניקה, אלא איזו אנצקלופדיה אמריקאית עלומה שלא הכרתי אז וגם היום לא זוכר את שמה.

Continue reading

נקודות אינן גרשיים

כמתרגם וכחובב שפות, למדתי עם השנים לא לזלזל בטעויות שאנשים עושים בשפה שאינה שפת-אימם: א) על עיקרון ׳טול קורה׳ – דהיינו, גם אני עושה, ולמעשה כ”א טועה לפעמים, אבל ב) וחשוב מכך, משום שטעויות עקביות שאנשים עושים בשפות זרות הן אינדיקציה מהימנה ללימוד שפתם שלהם – כי כמעט תמיד הן מצביעיות על הנוהג הנכון בשפתם שלהם. כך, כאשר נתקלתי ביותר מצרפתי אחד שכתב את המילה האנגלית

address

עם d אחת, מייד חשדתי שכך נכתבת המילה המקבילה בצרפתית. ואכן, בצרפתית כותבים

 adresse

– וכך למדתי לא לטעות בעצמי בעת הכתיבה בצרפתית (בכלל, למדתי הרבה צרפתית כך). כנ”ל לגבי רוסית, למשל: כשהבחנתי שדוברי רוסית שאינם שולטים בשפה חדשה נוהגים להשמיט את ה”א הידיעה, למדתי שאכן ברוסית לא קיימת ה”א הידיעה. ועוד כהנה וכהנה דוגמאות.

Continue reading

על קוצו של גרש

1150524-its the best way

אתם, בתור חברת תקשורת ישראלית, פונים לקהל היושב בחו”ל, לא בארץ.

בהתחשב בפרופיל של הישראלי המצוי השוהה בחו”ל ועוד מחשיב את ישראל בתור ׳בית׳ – פוסט-דוקטוראטים, אקדמאים, אנשי היי-טק  – יש להניח שחלקם הגדול, אם לא מרביתם, יודעים שהקיצור של

It is

הוא

It’s
.כלומר, עם גרש – ולא כמו שכתבתם.

Continue reading

דע את מקפך

 מְסָפרים שבצרפת של שנות השישים או השבעים של המאה הקודמת, נזרק תייר ישראלי תמים בבושת-פנים מחנות גבינות בפריז.

’למה עשו לך את זה, צביקה?’ שאלו אותו חבריו בארץ.

‘…תאמינו לי, אין לי מושג’, הוא השיב, במשיכת כתף. ‘בסה’’כ שאלתי אם יש להם גבינה צהובה…’

Continue reading

סוגריים בתוך סוגריים

כמו בעניין של המקפים, מי שמתחנך בארץ ורגיל רק לכתיבה בעברית אינו בהכרח מודע לכך שבלועזית נהוג להבחין בין סוגריים לסוגריים.

הדבר חשוב במיוחד במקרים של סוגריים בתוך סוגריים, ע’’מ להקל על הקורא להבדיל בין מה שמוסגר ברמה הראשונה, לבין המוסגר ברמה השניה (או השלישית, אפילו). הווי אומר: כאשר יש סוגריים בתוך סוגריים, הסוגריים הפנימיים חייבים להיות מרובעים ( [ ] ) – לדוגמא:

1141014_sogriim_btoc_sogriim.png

 וכאשר יש סוגריים–בתוך–סוגריים–בתוך–סוגריים (נדיר, אבל קורה), יש להשתמש בסוגריים מסולסלים ( { } ).

1141014_sogriim_msulslim.png

 למידע נוסף, עיינו בוויקיפדיה.

SaveSave