מניח רעפים נוצרי

פנינת תרגום מלפני כמעט עשרים שנה, בסידרת טלוויזיה

Rude Awakening

1180322_mnik_rypim_noxri

בכתוביות נכתב:

באתי לארץ הזאת לעבוד, לא לרדוף אחרי מניח רעפים נוצרי

Continue reading

Advertisements

להתנצל על ההתנצלות

 

מצער שרשות שדות התעופה של ישראל – הנציגות הרשמית הראשונה שתושבים זרים נתקלים בה בהגיעם מחו”ל – צריכה להתנצל לא רק על אי-הנוחות הנגרמת עקב שיפוצים, אלא על שהיא אינה מסוגלת לכתוב שלט באנגלית ללא ריבוי טעויות איות ונוסח.

נ.ב. בבירור שנעשה ביוזמת אחד ממנויי הבלוג עם רשות שדות התעופה, נאמר שעניין יטופל מיד. לאחר יום, נאמר לנו שהשלט הוא מלפני עשור (לפי הלוגו, שהשתנה מאז). יש לקוות, עם זאת, שהלקח נלמד.

Continue reading

זהירות, תרמית לפניך

בעיתון הארץ דוּוח השבוע ש—

בתקופה האחרונה קיבלו לא מעט אזרחים הודעות מפתות עם הצעות לגרוף רווחים קלים; בדיקה מהירה גילתה שמדובר בנסיונות לכריית מטבעות קריפטוגרפים מהמחשבים של אלו שנפלו בפח

מי שהקליק על הלינקים הללו גרם לכך שהושתלו במכשיר שלו תוכנות המנצלות אותו, בחשאי, לביצוע חישובים אינטנסיביים הדרושים ל׳כרייה׳ של מטבעות ביטקוין עבור שולחי ההודעה.

בהודעה אחת הציעו שוברי קניה חינמיים, כביכול, לקניות בחנות איקאה—בהודעה אחרת, כרטיסי טיסה חינם בחברת ׳דלטה׳:

1180125_spam_sms2

המשותף לכל ההודעות הללו—כמו ברוב רובן של הודעות ספאם מהסוג הזה—הוא האנגלית הקלוקלת, שכמעט תמיד מאפיינת אותן, ומצביעה על כך שלא מדובר בהצעה לגיטימית. במקרה זה, שימו לב:

  • חברת איקאה תמיד כותבת את שמה באותיות גדולות—אז הודעה שאינה עושה כך (1, באיור) קרוב לוודאי איננה ממנה.
  • באנגלית לא אומרים ׳לך לפה׳ (2) בהקשר של לינקים, אלא
    click here או visit:
  • כתובת אינטרנטית הכוללת .קום באמצע הכתובת, בנוסף לסיומה (3) איננה לגיטימית
  • באנגלית, במותג של חברת תעופה, המילה ל׳חברת תעופה׳ היא תמיד ברבים (4)—כלומר, צ”ל איירליינס, לא איירליין
  • לא כותבים מילה עם אות תחילית גדולה באמצע משפט (5)—אלא אם כן היא שם של מישהו או מותג
  • אין שום אקסנט בשם של חברת ׳דלתה׳ (6)—ובכלל, לא תמצאו אקסנטים בכתובת אינטרנטית לגיטימית כלשהי, אפילו אצל חברות עם אקסנט בשם, כגון האאגן-דאס.

אם בדיקת ציציות שכזו היא טרחה גדולה מדיי, זיכרו את אחת ממימרותיו של סבי, ז”ל:

אם משהו נשמע טוב מדיי להיות אמיתי, סביר להניח שהוא לא.

SaveSave

העיקר שזה מתחיל ב–ג׳י

10Sort-of-garlic

אני מודה שלקח לי כמה רגעים להבין מה לא בסדר באריזה זו, שהוצגה באתר של אגודת המתרגמים האמריקאית כדוגמא אחת מני רבות של תרגומים מצחיקים בעולם.  עד שנפל האסימון…  תראו כמה זמן ייקח לכם. אני אמתין

[…]

אין הרי שום פסול באנגלית עצמה. הבעיה היא שהיא פשוט תרגום לא נכון בעליל.

על פניו, קשה לשער איך זה קרה – הרי מתרגם מקצועי או אפילו דובר-אנגלית לא היה עושה טעות כזו. סביר להניח שהיצרנים חשבו לעצמם (בצדק מסויים) שאין צורך בשירותיו של מתרגם, שהרי מדובר רק בשתי מילים. אילו עיינו במילון עברי-אנגלי, היו מוצאים את התשובה, אז גם זה לא מסביר.

Continue reading

מלא טיפול! פסח משאיות

– זהו, לפחות, משמעות התרגום לאנגלית של שלט חוצות זה אי-שם בארץ, המככב ברשת באתר תרגומים מצחיקים ברחבי העולם

funny-sign-translation1

התרגום המתבקש, אם זה מעניין את יוצרי השלט:

ATTENTION! TRUCKS CROSSING

טוב שלפחות הערבית היא בסדר

SaveSave

ףידוח לאומי

ביטוח לאומי תפריט באנגלית א׳

חבל שביטוח לאומי, עם כל המשאבים שעומדים לרשותו, מסתמך על ׳גוגל טראנסלייט׳, או משהו דומה, לתרגום התפריט שלו לאנגלית במקום למסור למתרגם מקצועי. הדבר ניכר כבר בכותרת התפריט:

Carrying out actions

תרגום תפריט של אתר אינטרנט דורש לא רק דיוק בתרגום, אלא עמידה בקונוונציות מקובלות של הצגת אופציות במחשב. למשל, פריטים כגון ׳ביצוע פעולות׳ (כותרת התפריט בנוסח העברי), לא מתרגמים כלשונם, אלא משתמשים בנוסח מקובל לכותרות או לכפתורים באנגלית. במקרה זה, מספיקה מילה

Menu או Options

Continue reading

קבלה – אבל לא כפי שהכרתם

1170721-FastForward-TVSeries

עוד דוגמא מהפדיחות שנעשות בחו”ל כל פעם שהם מנסים משהו בעברית – מתוך סידרת הטלוויזיה המדע-בדיונית, ףאסט-ףורווארד

מסתבר ששחקנים צריכים להתאמן לא רק לזכור את שורותיהם, אלא גם איך כותבים בכתב אחר.

אילו רק קרא את ספרי ללימוד הכתב העברי, היה מבין שהכתב העברי פחות אקזוטי מכפי שהוא נראה.

אין פלא שהסידרה לא זכתה לעונה שניה . ככה ייעשה למי שכותב כך ׳קבלה׳