העיקר שזה מתחיל ב–ג׳י

10Sort-of-garlic

אני מודה שלקח לי כמה רגעים להבין מה לא בסדר באריזה זו, שהוצגה באתר של אגודת המתרגמים האמריקאית כדוגמא אחת מני רבות של תרגומים מצחיקים בעולם.  עד שנפל האסימון…  תראו כמה זמן ייקח לכם. אני אמתין

[…]

אין הרי שום פסול באנגלית עצמה. הבעיה היא שהיא פשוט תרגום לא נכון בעליל.

על פניו, קשה לשער איך זה קרה – הרי מתרגם מקצועי או אפילו דובר-אנגלית לא היה עושה טעות כזו. סביר להניח שהיצרנים חשבו לעצמם (בצדק מסויים) שאין צורך בשירותיו של מתרגם, שהרי מדובר רק בשתי מילים. אילו עיינו במילון עברי-אנגלי, היו מוצאים את התשובה, אז גם זה לא מסביר.

להמשיך לקרוא

מודעות פרסומת

מלא טיפול! פסח משאיות

– זהו, לפחות, משמעות התרגום לאנגלית של שלט חוצות זה אי-שם בארץ, המככב ברשת באתר תרגומים מצחיקים ברחבי העולם

funny-sign-translation1

התרגום המתבקש, אם זה מעניין את יוצרי השלט:

ATTENTION! TRUCKS CROSSING

טוב שלפחות הערבית היא בסדר

SaveSave

ףידוח לאומי

ביטוח לאומי תפריט באנגלית א׳

חבל שביטוח לאומי, עם כל המשאבים שעומדים לרשותו, מסתמך על ׳גוגל טראנסלייט׳, או משהו דומה, לתרגום התפריט שלו לאנגלית במקום למסור למתרגם מקצועי. הדבר ניכר כבר בכותרת התפריט:

Carrying out actions

תרגום תפריט של אתר אינטרנט דורש לא רק דיוק בתרגום, אלא עמידה בקונוונציות מקובלות של הצגת אופציות במחשב. למשל, פריטים כגון ׳ביצוע פעולות׳ (כותרת התפריט בנוסח העברי), לא מתרגמים כלשונם, אלא משתמשים בנוסח מקובל לכותרות או לכפתורים באנגלית. במקרה זה, מספיקה מילה

Menu או Options

להמשיך לקרוא

קבלה – אבל לא כפי שהכרתם

1170721-FastForward-TVSeries

עוד דוגמא מהפדיחות שנעשות בחו”ל כל פעם שהם מנסים משהו בעברית – מתוך סידרת הטלוויזיה המדע-בדיונית, ףאסט-ףורווארד

מסתבר ששחקנים צריכים להתאמן לא רק לזכור את שורותיהם, אלא גם איך כותבים בכתב אחר.

אילו רק קרא את ספרי ללימוד הכתב העברי, היה מבין שהכתב העברי פחות אקזוטי מכפי שהוא נראה.

אין פלא שהסידרה לא זכתה לעונה שניה . ככה ייעשה למי שכותב כך ׳קבלה׳

לא זינה ולא צוקרברג

1632479359

לאחרונה נתבקשתי לערוך מאמר שנכתב באנגלית טעונת-תיקון (אולי פרי תרגום מכונה) על העשורים הראשונים של תל-אביב.  בין השאר, הוזכר בו שכיכר דיזנגוף (שבימים אלה, כידוע, בעיצומו של תהליך החזרת עטרה ליושנה) נקראת לא ע”ש מאיר דיזנגוף (כפי שאני, בתמימותי הירושלמית, הנחתי – אך כך גם תל-אביבים ותיקים, כמו אשת”ח) אלא על שם

Zina, the lovely wife of Meir Dizengoff

להמשיך לקרוא

פדיחות בצרפתית

קרוב לוודאי שאין הרבה דמיון בין מה שמתואר בסידרה ׳המדרשה׳ לבין המציאות של הקורסים לצוערי המוסד, אבל למען האשליה של  אמינות הייתם חושבים שמבחינה לשונית, לפחות, המפיקים היו דואגים לאמינות מינימלית. בפרק שבו נחשף ונזרק החניך מקס אלבז הצרפתי, נאמר שהוא הקים ארגון יהודי מחתרתי קיצוני בשם ׳לָה ףוֹרְס ז׳ְווִֹיף׳ (הכח היהודי)

להמשיך לקרוא

הרפתקאותיו של ׳חי-מן׳

banner

בימים אלה נערך אצלנו פסטיבל סרטים יהודי הנערך כל שנה בתקופה זו. הפעם, מסיבה כלשהי, עיצבו פוסטר שמראה גבר נאה וחטוב-גוף, דמוי–קלארק קֶנט, שמתחיל להפשיט מעליו את החולצה, ומתחתיה מתגלית חליפה דומה לזו של סופרמן – רק שבמקום סימן ה׳אס׳ המפורסם, מוצגת המילה ׳חי׳ באותיות עבריות – רוצה לומר, זהו סופרמן היהודי.

להמשיך לקרוא

מלך המערבולת

hqdefault

אתם בטוחים שקוראים לו ׳שזר׳?

באמצע שנות השבעים שודר בארץ פרק בסידרת הבלש הפופולרית, ׳איירונסייד׳, שבו קרבן הרצח היה אקדמאי ישראלי, בשם ׳דר שזר׳.

אני זוכר איך צחקנו במשפחתי על כך שבניסיונם לתת לדמות שם ישראלי – אבל לא משהו ידוע או נפוץ מדיי כמו ׳דיין׳ או ׳מאיר׳ – חיפשו המפיקים האמריקאיים ומצאו את שמו של נשיא המדינה דאז (בזמן הפקת הפרק), זלמן שזר – מבלי להבין שמו היה ייחודי לו, ונשמע מלאכותי בעליל לאוזן ישראלית  (ולא בכדי, שהרי הוא נגזר מראשי התיבות של שמו המלא לפני עלייתו ארצה: שניאור זלמן רובשוב.

הלקח המתבקש ראוי לציון ע”י כל סופר השואף לתת שמות מתקבלים על הדעת לדמויות בארצות זרות.

להמשיך לקרוא