אין כמו גלידה

Sneakers[mywesternwall.net]

mywesternwall.net: מקור

– בטעם נעלי התעמלות* לגרום לך לרצות לצום. ׳

Continue reading

Advertisements

לא החזה שרציתם

Chest India - חזה הודו

לא לכזה חזה ייחלנו mywesternwall.net : בתודה ל

עוד מנפלאות השימוש בתרגום מכונה. בתיאבון…׳

חובות המתרחץ

Image

מכל הדוגמאות שראיתי והצגתי בבלוג זה של אנגלית קלוקלת בעקבות שימוש בתרגום מכונה, זו כנראה הכי פחות ניתנת להבנה ע”י דוברי אנגלית. צחוק-צחוק, אבל מאחר ומדובר בהוראות למתרחצים, מדובר בסיכון הציבור, ומן הראוי שרשויות החוק יבהירו לעירייה הרלוואנטית שתישא באחריות המשפטית עבור כל אסון שלא יבוא בגלל חיסכון מפוקפק זה בהוצאות תרגו.

Continue reading

תודה, אני מוותר

Image

Potato-borax[mywesternwall.net]

(mywesternwall.net–בתודה ל)

למי שלא יודע, בּוֹראקְס (נתרן בּוֹרָאט) הוא סוג של מלח רעיל, שבעבר היה מקובל למטרות ניקוי ולחיטוי  בבית או בתעשיה (היום פחות, עם המודעות הגדולה יותר לשמירת הסביבה). בקיצור  – לא משהו שאתם רוצים לאכול – גם אם זה בטעם תפו”א.

 אחרי זה שלא יתפלאו למה אף תייר לא קונה…׳

לבלבל את האויב

Image

כשאתם באמת לא רוצים שבני-הדודים מחו”ל ימצאו אותכם, גם זו שיטה:׳

Continue reading

יוטר מ-30 שנות התמכות

 בניגוד לרושם שאולי מתקבל אצל חלק מקוראיי, אני לא נהנה ממציאת פדיחות תרגום אצל ישראלים – נהפוך הוא, יותר מכל, הן גורמות לי למפח-נפש ומבוכה עבור האחראים להן (מילא כשזה קורה אצל סינים, למשל – אבל לא בעם שלך). עבורי, כל הבלוג הזה הוא בבחינת נסיון לתיקון-עולם, בחלק הקטן של העולם שאני מתמצא בו קצת.

1190516-aiç-zh-wbsocnut-trgum.pngלכן, כשאני נתקל באתר אינטרנט ישראלי המציע גירסה אנגלית של האתר, או של דף כלשהו, עבור קוראים זרים שאינם קוראים עברית, אני תמיד מהסס לרגע לפני הקלקה על הלינק, מחשש לראות מה שיתגלה בפניי.

אך כשהוזמנתי לאחרונה להעיף מבט באתר של סוכנות תרגום ישראלית (אשר, מפאת הצניעות, לא אנקוב בשמה) עם לקוחות נכבדים כמו אל על, חברת החשמל, בנק לאומי, תנובה, ומשרד הביטחון (שסמליליהם מתנוססים בשער הראשי של האתר), חשבתי לעצמי – ׳טוב, נו, זו סוכנות תרגום, ככלות הכל – ועם לקוחות כאלה, לא ייתכן שהם עושים פדיחות…׳

אז הקלקתי…׳

Continue reading

נוֹ פליז, פליז

לאחרונה נתקלתי בסוג לבוש חדש שלא ידעתי על קיומו עד עכשיו – בגדי פליז.  מאחר וההקשר היה של תערוכת אמנות, הנחתי תחילה שמדובר בהכלאה מוזרה של מתכת ובד – מהסוג שצפוי להימצא רק בחפצי אמנות מודרנית. אבל שבחיפוש אונליין חיש הסתבר לי שלא – נהפוך הוא, ישנו שוק משגשג של בגדי פליז, שאין בהם שום אלמנט מתכתי הנראה לעין, מלבד, אולי, הריצ׳רץ׳:

בגדי–פליז.png

ואז נפל לי האסימון.

Continue reading

אתר עובדים זרים – למקומיים בלבד

אי-שם בארה”ב, ישנו שלט חוצות גדול הפונה לאנשים שאינם יודעים קרוא וכתוב: ׳אנאלפבית? כתוב אלינו לסיוע חינם!׳

אנאלפבית? כתוב אלינו לסיוע חינם

Continue reading

אמון במילון הכנסת

amun-bcnst11812-4094386915-1546865204371.png

עם פיזור הכנסת ה–20  לקראת הבחירות הבאות, בדיקה של האנגלית של אתר האינטרנט נראית במקום (אם כי לא זאת הסיבה שבדקתי, אלא בהקשר של עבודה מסויימת).׳

במבט חטוף ראשוני, המילון עברי-אנגלי למונחים הקשורים לעבודת הכנסת נראה טוב – ללא דופי – כמעט…

בעיון יסודי יותר, שלוש טעויות קפצו לעין: שתיים תמוהות, ואחת טריביאלית. במחשבה מעמיקה יותר, שתי הטעויות התמוהות מרמזות על כך שכנראה המילון כולו תורגם באמצעות גוגל טראנסלייט או משהו דומה, משום שהן מסוג הטעויות שמתקבלות בתרגום מכונה בהיעדר הקשר מכָווֵן

Continue reading

נהפוך הוא

1181130-btl_you_were_dismissed

עוד דוגמא למאמצים של ביטוח לאומי לחסוך את כספי הציבור ע”י שימוש בתרגום מכונה בגירסה האנגלית של אתר האינטרנט שלהם, במקום במתרגם מקצועי או לפחות דובר אנגלית אמיתי.

אחד מסימני ההיכר המובהקים של שליטה לקויה באנגלית היא חוסר המודעות של הדובר לחשיבות של היפוך הנושא והפועל בשאלה. בעברית אולי מותר, ואפילו מקובל, לשאול שאלות כמו משפטים רגילים, רק עם העלאת גובה הצליל בסוף המשפט לציון שאלה – לדוגמא: ׳אתה מרגיש בסדר?׳ או ׳אתם עומדים פה הרבה זמן?׳

Continue reading