צרפתית בסיסית של דוברי אנגלית

׳איש איננו אי׳, כתב המשורר האנגלי ג׳ון דון במאה ה–17, להמחשת הרעיון שכולנו קשורים זל”ז ואין אדם שיכול להתקיים בבדידות מוחלטת.

הוא הדין לגבי שפות, ובאנגלית במיוחד, השואלת מילים וביטויים בלי בושה ובלי הרף, מזה מאות בשנים, משפות רבות ומאמצת אותם לעצמה. אחד המקורות הגדולים ביותר, אם לא הגדול ביותר, להשאלה זו היא הצרפתית, וחובה על כל אדם השואף לכתוב אנגלית טובה ועשירה להכיר את הדוגמאות העיקריות. לאור ריבוי המונחים, לא אביא את כולם הפעם, אלא אציג רק מבחר הפעם ובפעם הבאה. את חלקם – אם לא כולם – אתם אולי כבר מכירים, אבל חשוב גם להקפיד על האיות הנכון.  והנה המקבץ הראשון

Continue reading

Advertisements

תופעת הגולדסטאר

0000377_580

d0036058_4a4881faa671b-4000524669-1516115907437.gif

׳גולדסטאר׳, כידוע, הוא שם של בירה ישראלית שהושקה לראשונה ב–1950. הוא גם שם של חברת אלקטרוניקה שנוסדה שמונה שנים אחר-כך בדרום קוריאה.

המשותף לשני מותגים אלה הוא הרעיון שאם ׳זהב׳ ו׳כוכב׳ הם דברים נחשקים, אז חיבורם למילה אחת – בתרגום לאנגלית – בוודאי יהווה מותג טוב בארצות דוברות-אנגלית.

Continue reading

מכתש קטן, קטן

small_makhtesh_katan

הפעם, פרס ההנחה של 10% בעבודת התרגום או העריכה הבאה שאבצע עבורכם (בנוסף להנחות קיימות) מוצע לשלושת הראשונים שיכולים להצביע על שלט אחר בארץ שבו כפילות מיותרת בתרגום.
פרס של 5% לראשון שיצביע על הטעות בתעתיק הערבי