צרפתית בסיסית של דוברי אנגלית

׳איש איננו אי׳, כתב המשורר האנגלי ג׳ון דון במאה ה–17, להמחשת הרעיון שכולנו קשורים זל”ז ואין אדם שיכול להתקיים בבדידות מוחלטת.

הוא הדין לגבי שפות, ובאנגלית במיוחד, השואלת מילים וביטויים משפות רבות בלי בושה ובלי הרף, מזה מאות בשנים, ומאמצת אותם לעצמה. אחד המקורות הגדולים ביותר, אם לא הגדול ביותר, להַשאלה זו היא הצרפתית – וחובה על כל אדם השואף לכתוב אנגלית טובה ועשירה להכיר את הדוגמאות העיקריות. לאור ריבוי המונחים, לא אביא את כולם הפעם, אלא אציג רק מבחר הפעם ובפעם הבאה. את חלקם – אם לא כולם – אתם אולי כבר מכירים, אבל חשוב גם להקפיד על האיות הנכון.  והנה המקבץ הראשון

Continue reading

אל נא תכסח פעמיים

1160429_mowing_twiceבביתנו מזה שבע שנים, נתברכנו בחצר גדולה יחסית – כדונם אדמה מישורית, שרובה דשא, המושקית היטב כל השנה.

אולם, ברכה – ועָמָל בצידה.

אשת”ח נהנית מטיפול בערוגות הפרחים וגינת הירק – אבל אני והבנים אחראים לכיסוח הדשא, מלפנים ומאחור. וכשיש לך דונם דשא לכסח, עם מכסחת ידנית (חשמלית, עם כבל שצריך להזהר לא לכסח אותו גם), בלי טרקטורון – ובאביב במיוחד, כשהדשא גדל בקצב המצריך כיסוח מדי שבוע – אתה לומד מהר מאד להתייעל בכיסוח.

הלקח העיקרי: אל-נא תכסח פעמיים (את אותו הדשא). Continue reading

תראי אמא – בלי ידיים!

1160415_ontheonehandלאחרונה קראתי שטהרני לשון בארץ מבכים על כך שאנשים מקצרים את הביטויים ׳מחד גיסא׳ ו׳מאידך גיסא׳ לקיצוריהם – ׳מחד׳, ו׳מאידך׳.
ההתנגדות לכך היא משום שהמילה ׳גיסא׳ פירושה ׳הצד׳, ולכן יוצא שהקיצורים הללו פירושם ׳מאֶחָד׳, ו׳מאחֶר׳, בהתאמה – שהם חסרי משמעות בפני עצמם. אעפ”י שרובנו ידענו במעורפל א ניחשנו ש׳גיס׳ בארמית זה ׳צד׳, טוב שיש מי שמזכיר לנו זאת במפורש, ע”מ שנוכל לתקן את עצמנו להבא.

Continue reading

להיות או לכלול

1160408-includedתופעה מעניינת במאמרים אקדמיים בארץ היא השימוש בפועל ׳לכלול׳ לציון כל המרכיבים או החברים בקבוצה או קטגוריה מסויימת – לדוגמא:

קבוצת המחקר כללה בני-נוער בגילאים 15–17, משני בתי–ספר תיכוניים במרכז הארץ.

Continue reading

שונות ברבים

אחת הטעויות הנפוצות, אך מובנות ביותר, באנגלית היא ההנחה שמילים אינן משנות את משמעותן בהמרה מלשון יחיד לרבים – אבל זה קורה. בעברית יש תופעה דומה (חישבו, למשל, על ׳איש – אישים׳, ׳עולם–עולמים׳, ׳גירוש–גירושין׳), אך היא פחות נפוצה. באנגלית, התופעה כה שכיחה, שלעיתים זה שדה מוקשים ממש. להלן דוגמאות נפוצות שכדאי להיות מודעים להן:

Continue reading

על גילוי וגילוי בלשון האנגלית

1160401-revealבצעירותי, תמיד שמתי לב לכך שבעברית למילה ׳גילוי׳ יש משמעות כפולה של ׳חשיפה׳ וגם של ׳תגלית׳ – כלומר, של גילוי משני צידי המתרס – בניגוד בולט לאנגלית, שבה לא רק שיש הבחנה חדה בין שתי המשמעויות, אלא שיש מגוון רחב של מילים לייצוג המשמעות של ׳חשיפה׳

Continue reading

עוד דומות אבל שונות

בהמשך לפוסט שלי לפני כשבועיים על מילים אשר דומות לכאורה אך שונות במשמעות, הנה מקבץ שני:

Continue reading

דומות אבל שונות

יש מילים אשר דומות זו לזו לכאורה, אבל שונות במשמעות. במקרים מסויימים, הבלבול ביניהן נפוץ לעיתים גם בקרב דוברי-אנגלית, אבל אם תקפידו בכ”ז על ההבחנה, זה ייזקף לזכותכם בעיני קהל היעד שלכם, בכתיבה או בדיבור. להלן רשימה חלקית של הדוגמאות הנפוצות ביותר שתיתקלו בהן:

Continue reading

מוטיב הג׳בּטה בקלוז-אפ

הרי לכם חידה, קלה להפליא, אך עם לקח מעניין: כמה פעמים מופיעה האות האנגלית אֶף במשפט הבא:

How many Fs in this sentence?

(התשובה הנכונה בהערת-שוליים 1 בתחתית הפוסט.)

Continue reading

להזהר מה׳של ה-׳

 כשלמדתי צרפתית בנעוריי, שמחתי לגלות שכאשר נתקלתי בהיבט שאינו קיים באנגלית, במקרים רבים היתה מקבילה בעברית – כגון מונחים כמו

  il faut

שפירושה ׳צריך׳; או האבחנה בין זכר לנקבה; או העובדה שמילת התואר באה אחרי שם העצם, ולא לפני (בד”כ).  אחת המקבילות הבולטות והבסיסיות ביותר היא ציון שייכות , באמצעות ביטוי בנוסח ׳של ה-׳.

כך, המשפט: ׳האוטו של האישה נעצר ליד הדלת של הבית׳, הוא

L’auto de la femme s’arrêta à la porte de la maison

Continue reading