קהלת בן-זמננו לקוראים בחו”ל

כמובטח ברשומה קודמת, להמחשת שימור הבחנות האיוּת של מילים שנשמעות דומה בעברית בכלאמ”ר, לעומת אבדן מידע זה שמתרחש בהמרה פונטית של עברית לאותיות לטיניות, הנה השיר קהלת בן-זמננו, בשתי ההמרות, זו לצד זו:

yt_lat_mruby_ponti_clamr_yb.png

לבחינת המרות לכלאמ”ר של טקסטים שלכם, ראו את הממיר באתרי.

Advertisements

כלאמ”ר: עברית בלי גבולות

 אם תהיתם אי-פעם מדוע השי”ן הרוסית ׳שָא׳

ш

דומה כ”כ לשי”ן העברית, הסיבה, כמובן, היא שהא”ב הרוסי נגזר מהא”ב היווני, וזה בתורו שאב את השראתו מהכתב הפיניקי, הלא הוא הכתב העברי הקדום, שבו השי”ן דמתה לאות ׳דאבל-יו׳ הלטינית – כפי שניכר מהטבלה שפרסמתי לפני כשבועיים (׳תנו כבוד לשלד בארון – זו סבתא׳)

Continue reading

תנו כבוד לשלד בארון – זו סבתא

כבר הזכרתי בעבר בקצרה שבשנת 1550 לפנה”ס בערך, במחצבת-טורקיז מצרית נטושה בדרום-מערב סיני – מקום הידוע כיום בשם ׳סֶרָאבִּיט אל-ח׳אדֶם׳ – קבוצה של אנשים השחיתו כמה פסלים של אֶלה מצרית במקום, עם כתובות גרפיטי. על אחד מהם, מישהו התיישב וחרט גרפיטי סרקסטי: ׳מת(ת) לבעלת׳ – ׳מתנה לאֶלה׳ – בכנענית קדומה.

1170214_mt_lbylt_mbuar

(על טבעה של ׳מתנה׳ זו אפשר לתהות, אבל קרוב לוודאי שזה לא היה משהו נעים)

Continue reading