בחו”ל הפסימיות נוחה יותר

1160610_chinese_mystics

כן, היו אלה חיים טובים כמו שאומרים האופטימים…

אומר פזמון השיר הידוע ׳המיסטיקנים הסיניים׳ של שלמה ארצי ונורית גלרון. משירים כאלה, ומשיחות–חולין עם אנשים, מתחוור לך לאט-לאט שבארץ הנטייה הרווחת היא לחשוב ש׳פסימיות׳ ו׳אופטימיות׳ הן ראייה שלילית וחיובית, בהתאמה, של העולם (או אפילו של העבר) – ולא של העתיד, כפי שמקובל בחו”ל.

להמשיך לקרוא

מודעות פרסומת

שונות ברבים

אחת הטעויות הנפוצות, אך מובנות ביותר, באנגלית היא ההנחה שמילים אינן משנות את משמעותן בהמרה מלשון יחיד לרבים – אבל זה קורה. בעברית יש תופעה דומה (חישבו, למשל, על ׳איש – אישים׳, ׳עולם–עולמים׳, ׳גירוש–גירושין׳), אך היא פחות נפוצה. באנגלית, התופעה כה שכיחה, שלעיתים זה שדה מוקשים ממש. להלן דוגמאות נפוצות שכדאי להיות מודעים להן:

להמשיך לקרוא

סימפטי – אבל לא כמו שאתם חושבים

הנה דוגמא לסכנות האורבות בתרגום לכאורה. בפיסקה הבאה (מתוך טקסט שנכתב מלכתחילה באנגלית, לעריכה):

For example, in a scenario depicting an illegal immigrant, sympathy or lack of sympathy for the defendant affected the judges’ ruling on a pure question of law, as well as the length of the prison sentence. The more sympathetic defendant was much more likely to receive a favorable ruling and a more lenient sentence than the less sympathetic one.

בעברית, המילה ׳סימפטי׳ היא במובן הצרפתי שלה –

sympathique

או, בקיצור עממי:

sympa

להמשיך לקרוא

דע את מקפך

 מְסָפרים שבצרפת של שנות השישים או השבעים של המאה הקודמת, נזרק תייר ישראלי תמים בבושת-פנים מחנות גבינות בפריז.

’למה עשו לך את זה, צביקה?’ שאלו אותו חבריו בארץ.

‘…תאמינו לי, אין לי מושג’, הוא השיב, במשיכת כתף. 'בסה’’כ שאלתי אם יש להם גבינה צהובה…’

להמשיך לקרוא

אפקט ההשפעה

גם בקרב דוברי אנגלית, לפעמים, יש המתבלבלים בין המילים

affect ו– effect

ההבדל ביניהן הוא שאחת היא צורת הפועל, והשניה היא צורת שם העצם – למשל:

‏The experience affected her—but only later did she realize quite how strong the effect was

פחות ידוע שגם המילה

‏effect

יכולה לשמש כפועל—אלא שאז משמעותו ׳לגרום לשינוי׳, ומכאן כמעט תמיד באה אחריה המילה

a change

להמשיך לקרוא