דומות אך שונות נוספות

1160513-similar_but_different3רשומה שלישית בסידרה על מילים ׳דומות אך שונות׳, – והפעם, ארבעה צמדי מילים המכשילות גם דוברי-אנגלית רבים:

Continue reading

Advertisements

צרפתית בסיסית של דוברי אנגלית

׳איש איננו אי׳, כתב המשורר האנגלי ג׳ון דון במאה ה–17, להמחשת הרעיון שכולנו קשורים זל”ז ואין אדם שיכול להתקיים בבדידות מוחלטת.

הוא הדין לגבי שפות, ובאנגלית במיוחד, השואלת מילים וביטויים בלי בושה ובלי הרף, מזה מאות בשנים, משפות רבות ומאמצת אותם לעצמה. אחד המקורות הגדולים ביותר, אם לא הגדול ביותר, להשאלה זו היא הצרפתית, וחובה על כל אדם השואף לכתוב אנגלית טובה ועשירה להכיר את הדוגמאות העיקריות. לאור ריבוי המונחים, לא אביא את כולם הפעם, אלא אציג רק מבחר הפעם ובפעם הבאה. את חלקם – אם לא כולם – אתם אולי כבר מכירים, אבל חשוב גם להקפיד על האיות הנכון.  והנה המקבץ הראשון

Continue reading

כך תכתבו קו”ח באנגלית

בין אם זה חיפוש עבודה בהיי-טק,  ביחסי-ציבור או שיווק לחו”ל, או למשרת שבתון, או סתם עבור הפרופיל בלינקד-אין, יש סיבות רבות לכתיבת קו”ח באנגלית.* ולאור החשיבות הגדולה יותר בחו”ל לתצוגה (ראו תסמונת הקוטג׳), הסיכון לטעויות שעלולות לטרפד את סיכוייכם גדול יותר מאשר בהגשת קו”ח בעברית.

Continue reading

דומות אבל שונות

יש מילים אשר דומות זו לזו לכאורה, אבל שונות במשמעות. במקרים מסויימים, הבלבול ביניהן נפוץ לעיתים גם בקרב דוברי-אנגלית, אבל אם תקפידו בכ”ז על ההבחנה, זה ייזקף לזכותכם בעיני קהל היעד שלכם, בכתיבה או בדיבור. להלן רשימה חלקית של הדוגמאות הנפוצות ביותר שתיתקלו בהן:

Continue reading

צנזר, צנזר

החיים קצרים, ובאנגלית – כפי שכבר ציינתי בעבר – המסר דווקא עובר טוב יותר אם מקצרים ומפשטים את הניסוח.

הנה, אם כן, כמה דוגמאות לביטויים נפוצים שניתן וכדאי ברוב המקרים לקצר לתחליף קצר ו׳רזה׳ יותר:

Continue reading

כך תכתבו מכתב רשמי באנגלית

נתבקשתי ע”י אחד מקוראיי לתת הסבר על הדרך הנכונה לכתוב מכתב רשמי באנגלית. (׳רשמי׳ בהקשר זה הוא כל מכתב שאיננו אישי, בין אם זה לעסקים, באקדמיה, מכתב נלווה למאמר, בקשת עבודה או מילגה, וכו׳).
ובכן, הפורמט הכללי הוא די פשוט (יש אמנם מספר ווריאציות, שאת חלקן ניתן לראות ברשימת הטמפלייטים המוכנים בתוכנת  וורד),  ותוכלו למצוא על כך הסברים באתרים רבים, כגון זה של אוניב׳ וויסקונסין, או זה של אוניב׳ פוּרדוּ באינדיאנה, או – הכי ממצה, בעיניי , זה של וויקיהאו.

הבעיה היא יותר בפרטים כגון באיזו צורת פנייה להשתמש ומתי, וכו׳, שההסברים הללו לא תמיד מדברים עליהם:

Continue reading

השווה והשווה

השוואות כאלו או אחרות בין אנשים, פריטים, קבוצות, קטגוריות, וכו׳ הן לחם חוק של כתיבה אקדמאית. לכן חשוב להכיר ולהקפיד על ההבדל באנגלית שבין
compare with

לבין

compare to

להשוואה מהסוג הנפוץ ביותר – דהיינו, להערכת ההבדלים בין שניים או יותר דברים – יש לומר

compare with

Continue reading

לא על מנת

In order toאחד הדברים שעורכי בטאונים מקצועיים (אקדמיים לא-אקדמיים) מחפשים ומעריכים במאמרים שהם מקבלים – והתכונה החשובה ביותר אחרי בהירות – הוא הערכה לכתיבה ׳רזה׳: ׳תראה איזה יופי של כתיבה׳, אימי ומורתי ז”ל (מתרגמת ועורכת מקצועית מהמעלה הראשונה) היתה מראה לי לפעמים כשהתפלאה מכתיבה משובחת במיוחד של מישהו (בעברית או באנגלית): ׳אין פה גרם אחד של שומן…׳

׳שומן׳ בהקשר זה פירושו מילים, ביטויים, או משפטים שלמים שאינם נחוצים, ואפילו גורעים מהמסר. אחד הביטויים הנפוצים ביותר מסוג זה (גם אצל דוברי אנגלית) הוא

in order to

שפירושו ׳על-מנת׳. לדוגמא:

Continue reading