סיסו וסיזו

מילים המסתיימות בסיומת

sis

לקוחות ישירות מהלטינית, ועל–כן מאמצות את הכלל הלטיני של לגבי לשון רבים של מילים מסוג זה, שהוא הסיומת

ses

הנהגית  ׳סיז׳ – כמו במילה

seas

ומכאן:

analysis – analyses

axis – axes

hypothesis – hypotheses

וכיו”ב. לתשומת-לבכם.

מודעות פרסומת

הגודל כן קובע

אחד ההבדלים הפחות מדוברים בין הכתב העברי לכתב הלטיני הוא היעדר הבחנה בעברית בין אותיות גדולות לקטנות. התוצאה היא מודעוּת פחותה יותר בקרב ישראלים לחשיבות של שימוש נכון באותיות גדולות – וטעויות הגורמות לרושם שלילי בעיני קוראים זרים, הרבה מעבר למשוער עבור טעות לכאורה קטנה שכזו.

להמשיך לקרוא

אם כבר להדגיש – אז איך

לאחרונה נמסר לנו בעיתון ׳הארץ׳ ש–1160708_emphasize

אתמול שלחה היועצת לביטחון לאומי סוזן רייס מכתב לקונגרס, בו הדגישה כי ממשל אובמה מוכן לחתום על ההסכם

מההקשר מסתבר, שלא באמת היתה כאן הדגשה מיוחדת, אלא היועצת פשוט ציינה עובדה. השימוש במילה ׳להדגיש׳ במשמעות של ׳לציין׳ היא תופעה מעניינת שהפכה לרווחת, כמדומני, בשנים האחרונות בכתיבה אקדמאית, וכנראה גם בעיתונות.

להמשיך לקרוא

להיות או לכלול

1160408-includedתופעה מעניינת במאמרים אקדמיים בארץ היא השימוש בפועל ׳לכלול׳ לציון כל המרכיבים או החברים בקבוצה או קטגוריה מסויימת – לדוגמא:

קבוצת המחקר כללה בני-נוער בגילאים 15–17, משני בתי–ספר תיכוניים במרכז הארץ.

להמשיך לקרוא

שונות ברבים

אחת הטעויות הנפוצות, אך מובנות ביותר, באנגלית היא ההנחה שמילים אינן משנות את משמעותן בהמרה מלשון יחיד לרבים – אבל זה קורה. בעברית יש תופעה דומה (חישבו, למשל, על ׳איש – אישים׳, ׳עולם–עולמים׳, ׳גירוש–גירושין׳), אך היא פחות נפוצה. באנגלית, התופעה כה שכיחה, שלעיתים זה שדה מוקשים ממש. להלן דוגמאות נפוצות שכדאי להיות מודעים להן:

להמשיך לקרוא

על גילוי וגילוי בלשון האנגלית

1160401-revealבצעירותי, תמיד שמתי לב לכך שבעברית למילה ׳גילוי׳ יש משמעות כפולה של ׳חשיפה׳ וגם של ׳תגלית׳ – כלומר, של גילוי משני צידי המתרס – בניגוד בולט לאנגלית, שבה לא רק שיש הבחנה חדה בין שתי המשמעויות, אלא שיש מגוון רחב של מילים לייצוג המשמעות של ׳חשיפה׳

להמשיך לקרוא

עממי מדיי

1160225-stephen_fry

לפני כחמש שנים ביקר בארץ השחקן והסופר היהודי-אנגלי, סטיבן פריי (מימין בתמונה), במסגרת סידרת תוכניות על לשון. בתוכנית זו, דיבר על הלועזית שנשתרבבה בעברית מודרנית – תגלית אשר, כמו רבים בחו”ל (יהודים ולא–יהודים) המביטים על עברית ביראת-כבוד כיאה לשפת הקודש, עוררה בו תערובת של פליאה והשתעשעות .

להמשיך לקרוא

דומות אבל שונות

יש מילים אשר דומות זו לזו לכאורה, אבל שונות במשמעות. במקרים מסויימים, הבלבול ביניהן נפוץ לעיתים גם בקרב דוברי-אנגלית, אבל אם תקפידו בכ”ז על ההבחנה, זה ייזקף לזכותכם בעיני קהל היעד שלכם, בכתיבה או בדיבור. להלן רשימה חלקית של הדוגמאות הנפוצות ביותר שתיתקלו בהן:

להמשיך לקרוא