קיצורי קשר נכונים

לאחרונה קיבלתי מייל ממישהו שכלל בבחתימתו את מספרי הטלפון, הנייד, והפקס שלו.

כמנהג רבים, קיצר את התגיות של ׳טלפון׳ ו׳נייד׳ באנגלית – אלא שעשה זאת לא נכון.

1170906-qixurim.jpg

להלן אופציות נכונות לקיצור מילים כגון ׳טלפון׳, ׳נייד׳, ׳פקס׳*, אימייל, ואינטרנט

Continue reading

Advertisements

סוגים שונים של קשר

shutterstock_16972870 בתחומים כגון סוציולוגיה, פסיכולוגיה ומדעי ההתנהגות, נהוג לבחון את היחס בין תופעות שונות כדי להתחקות אחר הקשרים ביניהן,  ולבחון אם ניתן כך לחזות מגמות עתידיות. בעברית, לשם כך, משתמשים במונחים כגון ׳יחס׳ (כמו ׳יחס ישיר׳ או ׳יחס הפוך׳), ו׳קשר׳ – אז טבעי לחשוב שבאנגלית המילה המתאימה היא

relationship או relation

Continue reading

טול קורה

בפוסט אורח בבלוג ׳אין מילים׳ שהועלה לרשת בימים אלה, מתפעל אביב פרץ – שעבר זה מכבר להתגורר בארה”ב – מכך שבאנגלית אין מילה מקבילה למילה ׳מוקפד׳, שבה רצה לציין את איכות האוכל במסעדה כלשהי שבה אכל.  מחבר הבלוג ׳אין מילים׳, המתרגם תומר בן-אהרון, מצטרף להתפעלותו של פרץ ומסכם בשביעות-רצון:

 בקיצור, אין סיבה לוותר על אף הזדמנות לומר לחברים אמריקאים “אין לכם מילה לזה”, ואם במקרה זה קורה בזמן ארוחה, אתם מוזמנים לזרות עוד קצת מלח על הפצעים ולהוסיף: “בתיאבון”.

2012_6_11_14_26_8

כל הכבוד. אך לפני שנטפח לעצמנו יותר מדיי על השכם, ראוי לזכור שגם אחרי יותר ממאה שנות תחיית השפה העברית, וחרף מאמציהם הראויים להערצה של אליעזר בן-יהודה ויורשיו באקדמיה לעברית לדורותיהם, בעברית עדיין חסרות עשרות מילים מובחנות לציון מושגים קצת יותר אלמנטריים מאשר ׳מוקפד׳.

להלן רשימה חלקית בלבד, בסדר שבו נתקלתי בהן תוך כדי תרגום ועריכה של עבודות שונות:

Continue reading

קיצורים נכונים

לאחרונה קיבלתי מייל ממישהו שכלל בחתימתו את מספרי הטלפון, הנייד, והפקס שלו.

כמנהג רבים, קיצר את התגיות של ׳טלפון׳ ו׳נייד׳ באנגלית – אלא שעשה זאת לא נכון.

1170906-qixurim.jpg

להלן אופציות נכונות באנגלית לקיצור מילים כגון ׳טלפון׳, ׳נייד׳, ׳פקס׳*, אימייל, ואינטרנט

Continue reading

פחות מציאות – יותר נסיבות

reality-1-300x213

באנגליה נהוג לומר שאנשים בה מרבים לדבר על מזג האוויר, כי יש הרבה ממנו (במיוחד בחורף).

בארץ, ניתן לומר, יש הרבה ׳מציאוּת׳ – ולכן טבעי שבכתיבה מרבים לדבר על ׳מציאות׳ כזו או אחרת – ואם כותבים באנגלית, נוטים להשתמש בתרגום פְּשָט של המילה, לדוגמא :

First, it is now generally accepted that a single regulator will always be focused first and foremost on maintaining stability in the banking market.  In such a reality, consumer protection will always take a lower priority.

Continue reading

גם הפעמון נשמע אחרת בחו”ל

כידוע, כלבים נובחים אחרת בשפות שונות בעולם:

בעברית, כלבים עושים ׳הב–הב!׳,

ובערבית (שבּה אין צליל של ו”ו) – ׳האוּ–האוּ׳

 אך באנגלית, הם עושים ׳בּאוּ–וואוּ׳, ׳וווּף–וווּף׳, או לעיתים, ׳אָרְף-אָרְף׳!

ובסינית זה אפילו תלוי בניב השפה: בקנטונזית, למשל, זה ׳וווֹ–וווֹ׳ או ׳וווֹנג-וווֹנג׳ – אבל במאנדארינית, זה ׳וואנג-וואנג׳

וכיו”ב (לרשימה מקיפה, ראו כאן או כאן(

Continue reading

?מי מפחד מפרוטוקולים

בעברית, למילה ׳פרוטוקולים׳ יש טעם רע: האסוציאציה עם ׳הפרוטוקולים של זקני-ציון׳ מוטמעת בנו כה חזק בביה”ס, שקשה להשתחרר ממנה  – ואפילו אם נהוג לדבר על פרוטוקולים של דיוני הכנסת או של עירייה כזו או אחרת, בהקשרים אחרים ניכר (ממאמרים וספרים שאני מתבקש לתרגם או לערוך) שישראלים נמנעים מלהשתמש במילה עד כמה שאפשר. ולראיה, הנה דוגמא שנתקלתי בה לאחרונה:

טכנולוגיה בלבד אינה מספיקה לחיבור בין מערכות ליצירת תשתית מידע. נדרשת גם יצירת סטנדרטים לעבודה משותפת, המחייבת שתוף פעולה בין הגורמים המעורבים. סטנדרטים כאלה החלו להווצר כאשר הוחל בפיתוח מאגר מרכזי .

Continue reading

זהירות – כתיבה ספיראלית

בשפת-דיבור, כישראלים, אנו גאים במנהגנו להתבטא בצורה ׳דוגרית׳, בלי כחל ושרק. מפתיע, אם כן, שדווקא בכתיבה יש לנו נטייה להאריך בדיבור, תוך שימוש רב במילים גדולות, מתוך אמונה מוטעית שכך דרוש בכתיבה ׳גבוהה׳.

Continue reading

פספוסים היסטוריים

בימים אלה אני מסיים תרגום של ספרה המקיף והמאיר-עיניים של פרופ׳ נורית יערי על תולדות התיאטרון הישראלי, שבמהלכו נתקלתי, מטבע הדברים, בתרגומים שנעשו לטקסט ולשמות של מחזות שונים. מרביתם בסדר ולא בעייתיים, אבל ישנם גם כמה פספוסים שבהזדמנות זאת הייתי רוצה להצביע עליהם, ולהציע אלטרנטיבות טובות יותר. המשותף לכולם: חוסר ניצול של מטבעות לשון או אסוציאציות תרבותיות קיימות באנגלית – תופעה שהיא בבסיס ההבדל בין אנגלית לבין ׳תרגומית׳.

Continue reading