על מקצב – ולמה זה חשוב

the-importance-of-changing-rhythm-in-martial-arts-training-300x231קיץ 1981, זמן קצר אחרי שחרורי מהשירות, היה חם במיוחד, ומתוך רצון לברוח מהחום, התגלגלתי בין השאר לנורווגיה, בה התכוונתי להשאר רק שבוע. אלא שהגורל רצה אחרת, ומצאתי את עצמי נשאר, בהזמנת המשפחה המארחת שלי, לכמה שבועות טובים. מאחר והילדים לא דיברו אנגלית (וגם ההורים לא כ”כ), נאלצתי ללמוד נורווגית בסיסית די מהר, למען התקשורת. לשמחתי, גיליתי שזה לא קשה כ”כ, מאחר ונורווגית (כמו כל השפות הסקנדינביות), שאובה מאותו מקור כמו החלק האנגלו-סקסוני של אנגלית, כך שמילים רבות, במיוחד הבסיסיות של השפה, דומות מאד, או זהות, בשינוי עיצור כזה או אחר. למשל, המשפט

Shall we go rowing and fishing?

הופך, בנורווגית, ל–

Skal vi gå roing og fiske?

(העיגול הקטן מעל אות מורֶה על היגוי כמו ׳אוֹ׳, כמו חולָם חסר ).

כשבועיים אחרי הגעתי, השליטה המוגבלת שלי בשפה הועמדה במבחן:…

Continue reading

Advertisements

אנגלית אמריקאית או בריטית – ולמה זה חשוב

בהמתנה לתחילת לימודיי בלונדון בשנות השמונים נותרו לי כמה חודשים, אז חיפשתי עבודות זמניות,1151011-american|british ואחת מהן – בעיקר מתוך סקרנות ובשביל הקוריוז – היתה במכירת אנציקלופדיות מדלת לדלת (אז כמובן עוד היו אנצקלופדיות מודפסות). במקרה זה, לא היה מדובר באנצקלופדיה בריטניקה, אלא איזו אנצקלופדיה אמריקאית עלומה שלא הכרתי אז וגם היום לא זוכר את שמה.

Continue reading

לבחירתכם

1151011-chooseselection או choice

שני המושגים לכשעצמם מציינים ׳בחירה׳ – דוגמא לכפילות הנפוצה באנגלית כאשר אחד משורש אנגלו-סקסי, והשני משורש צרפתי/לטיני. אולם, גם כאן, יש הבדלים בנואנסים שיש לקחת בחשבון:

Continue reading

הפיל שבחדר

בעבודתי מול לקוחות בשנים האחרונות, אני מודע תמיד לנוכחותו של יצור אפור עם חדק ארוך, שהתחיל קטן למדיי וחמוד, אך גדֵל עם השנים למימדים שכבר לא ניתן להתעלם ממנו – ובכ’”ז איש לא מזכיר אותו או שואל עליו. אני מדבר, כמובן, על

Google Translate

image

על הפרוייקט של גוּגל טראנסלייט נודע לי לראשונה ב–2008, ממאמר על הבלשן פראנץ יוסף אוֹך, שגוּייס כמה שנים לפני-כן ע”י גוגל לפתח את המערכת אחרי שזכה בפרס ראשון בתחרות לתרגום מכונה (המונח הרשמי ל׳תרגום ע”י מחשב׳), שנערכה בחסות סוכנות מיזמי המחקר המתקדם של משרד ההגנה האמריקאי ב–2003. השיטה של אוֹך מתבססת על ניתוח סטטיסטי של מאגר גדול של טקסטים, במקום על כללים, כפי שהיה מקובל עד אז בתוכנות תרגום אחרות. מכאן הקשר הטבעי לגוּגל, המחזיק במאגר ענק של טקסטים ברוב שפות העולם. למטרה זו, גוּגל טראנסלייט משתמש בראש ובראשונה בטקסטים בפרסומים של האו”ם, בכל שש השפות הרשמיות.

Continue reading

עברי, דבר אנגלו-סקסית!

לאחרונה, כמחקר רקע לפרוייקט כתיבה משלי, חזרתי לקרוא מחדש את סיפורי שרלוק הולמס. משפטים כגון

Our prisoner’s furious resistance did not apparently indicate any ferocity in his disposition towards ourselves.

או

I assented gladly, and we all descended together.

העלו חיוך על שפתיי, כי הם טיפוסיים למה שנחשב בתקופה הוויקטוריאנית כאנגלית ׳טובה׳, כי היא השתמשה הרבה במילים לטיניות ארוכות. הסיבה שסגנון זה הוערך אז היא משום שילדי האליטות דאז חונכו בבתי’’ס פרטיים, שבהם היה דגש רב על לימודי לטינית ויוונית. אך בפרוס התקופה האדווארדיאנית בתחילת המאה העשרים, התחילה מגמה של התרחקות מסגנון ויקטוריאני לכיוון סגנון בהיר יותר, שהתבטא בין השאר בהעדפה של מילים אנגלו-סקסיות קצרות, במקום לטיניות ארוכות. (אני אומר ׳בין השאר׳, כי יש לכך גם מרכיבים אחרים, שעליהם נדבר בגליונות הבאים.)

Continue reading

אנגלית לעומת תרגומית

תופעת ה׳תרגומית׳ נפוצה ביותר בכתיבה של מי שהאנגלית אינה שפת-אימם. היא מאופיינת בכך שהאנגלית נכונה, לכאורה, מבחינה דקדוקית, אך ׳כבדה׳ איכשהו לעין של ילידי השפה, משום שהיא אינה אידיומטית – כלומר, אינה מנצלת מטבעות לשון מוכרים וידועים, המקלים על ההבנה ועוזרים לשטף הקריאה.

 בעברית, למשל, בהקשר המתאים, אם המחבר היה כותב משהו כמו ׳מתאים, לכאורה, לתפקיד, אבל מעורר ספקות מסויימים לגבי אמינותו׳, במקום ׳כבדהו וחשדהו׳ ,הייתם ישר חושדים שמדובר באדם שהעברית אינה באמת שגורה בפיו (או שהשכלתו מוגבלת) – ובהתאם לכך גם הייתם מתייחסים בזהירות-מה לגבי כל המאמר.

Continue reading