נסיון יפה, אבל טעון שיפור

לירון לביא-טורקניץ’ היא גרפיקאית ישראלית עם רעיון חיובי: לגשר על פני הפער התרבותי בין האוכלוסיה היהודית בארץ לבין תושביה הערביים באמצעות ׳פונט׳ חדש שהוא שילוב של עברית וערבית (עם השם המחוכם, ׳ערברית׳). לשם כך, יצרה דוגמאות רבות, שהידועה ביותר היא המילה שפה בעברית ובערבית (לֻע׳ה)):

11706_wph_lyh

Continue reading

Advertisements

פדיחות תרגום סיניות

 .מסידרתנו, ׳מדוע כדאי לשכור את שירותיו של מתרגם מקצועי׳

 תמונה זו – שפורסמה (בלי תוספת התרגום לעברית של האנגלית הקלוקלת, כמובן) ע”י סניף שנגהאי של משרד הפרסום הנודע, ג׳יי. וולטר תומפסון בשותפות עם סוכנות התרגום ׳אילן׳ (לא סוכנות ישראלית), ממחישה את הסכנות בשימוש בתרגום מכונה או של מתרגם שאינו דובר אנגלית בשיווק מוצרים לקהל דובר-אנגלית. לקרוא , לצחוק, ולהשכיל.:1170505-trgumim_siniim

הקליקו על התמונה להגיע לתמונה המקורית.

 

ברנדי וז׳וּטין

שיכתוב השמות של שירים עבריים לאנגלית לשיווק בחו”ל, כגון בחנות של אייטונס, הוא מקור בלתי-נדלה לפדיחות.

הנה אחת מהארכיון, מהסידרה ׳יאללה, תאלתר משהו׳…

1170428_brandy_and_jutene.jpg

Continue reading

טמפלייט APA לכל דורש

בעקבות הפוסטים שלי על החשיבות של שימוש נכון בסגנונות פיסקה וסגנונות תו בתוכנת וורד ודומות לה, הבנתי שלא לכולם יש  זמן – או ראש – להתעסק בעיצוב סגנונות מתאימים, מה גם שלא תמיד יודעים מהם הסגנונות הדרושים לפי תקן איי-פי-איי, שהוא אולי התקן הנפוץ ביותר לכתיבה אקדמית במדעי החברה. אמנם יש טמפלייטים מוכנים לכך אונליין, אולם בחקר שוק מהיר, גיליתי שקשה למצוא טמפלייטים כאלה המותאמים מבחינת הסגנונות המובנים לדרישות האַיי–פִּ–אֵיי. וגם אם יש טמפלייטים כאלה, אין בהם הבחנה בין הסגנונות הנדרשים ע”י האַיי–פִּ–אֵיי לבין הסגנונות הבר”מחיים  (הברירת-מחדליים) של תוכנת וורד.

אז החלטתי ליצור טמפלייט כזה עבור משתמשים דוברי-עברית, המשלב את המיטב של טמפלייט של אוניב׳ פֶּרדוּ (המכיל גם הנחיות מפורטות לגבי מבנה המאמר – ראו בועה 1 באיור 1), עם הבחנה קלה והצגה ונגישה של סגנונות הפיסקה וסגנונות התו הדרושים לפי האַיי–פִּ–אֵיי (ראו ׳2׳ באיור 1), בתוספת תרגום/ביאור ההוראות בעברית בשוליים (3).

Continue reading