מלך המערבולת

hqdefault

אתם בטוחים שקוראים לו ׳שזר׳?

באמצע שנות השבעים שודר בארץ פרק בסידרת הבלש הפופולרית, ׳איירונסייד׳, שבו קרבן הרצח היה אקדמאי ישראלי, בשם ׳דר שזר׳.

אני זוכר איך צחקנו במשפחתי על כך שבניסיונם לתת לדמות שם ישראלי – אבל לא משהו ידוע או נפוץ מדיי כמו ׳דיין׳ או ׳מאיר׳ – חיפשו המפיקים האמריקאיים ומצאו את שמו של נשיא המדינה דאז (בזמן הפקת הפרק), זלמן שזר – מבלי להבין שמו היה ייחודי לו, ונשמע מלאכותי בעליל לאוזן ישראלית  (ולא בכדי, שהרי הוא נגזר מראשי התיבות של שמו המלא לפני עלייתו ארצה: שניאור זלמן רובשוב.

הלקח המתבקש ראוי לציון ע”י כל סופר השואף לתת שמות מתקבלים על הדעת לדמויות בארצות זרות.

Continue reading

Advertisements

כך תכתבו קו”ח באנגלית

בין אם זה חיפוש עבודה בהיי-טק,  ביחסי-ציבור או שיווק לחו”ל, או למשרת שבתון, או סתם עבור הפרופיל בלינקד-אין, יש סיבות רבות לכתיבת קו”ח באנגלית.* ולאור החשיבות הגדולה יותר בחו”ל לתצוגה (ראו תסמונת הקוטג׳), הסיכון לטעויות שעלולות לטרפד את סיכוייכם גדול יותר מאשר בהגשת קו”ח בעברית.

Continue reading

מכתש קטן, קטן

small_makhtesh_katan

הפעם, פרס ההנחה של 10% בעבודת התרגום או העריכה הבאה שאבצע עבורכם (בנוסף להנחות קיימות) מוצע לשלושת הראשונים שיכולים להצביע על שלט אחר בארץ שבו כפילות מיותרת בתרגום.
פרס של 5% לראשון שיצביע על הטעות בתעתיק הערבי

לא מצדה, ולא פתח-תקווה

1160116_baalat

׳מת(ת) לבעלת׳ (=מתנה לאֶלָה בעלת) בכתב כנעני/עברי עתיק, סראביט אל-ח׳אדם, מערב סיני 1550 לפנה”ס. (אגב, ברוב המקומות שבהם תראו תמונה זו, היא מוצגת הפוך

הכתב העברי הומצא לפני כ–3900 שנה למטרה מאד מסויימת – הבעת השפה הכנענית/עברית בכתב — ולמטרה זו הוא הוכח כיעיל ביותר.

Continue reading

יו”ד איננה וואיי

בתקופת לימודיי באנגליה בשנות השמונים, היתה לי ידידה קרובה – איטלקיה מהאזור הגובל בצרפת – שבחרה ללמוד ערבית ועברית ב׳ביה”ס ללימודי המזרח ואפריקה׳ הנודע של אוניב׳ לונדון

  SOAS – School of Oriental and African Studies

 (מרבית הסטודנטים שם בוחרים בפרסית בתור השפה השניה – חלקית משום שזה אינו מצריך לימוד א”ב נוסף).

כשהתחילה את לימודיה, היינו עוד בתחילת היחסים, והיא לא ידעה עדיין שאני ישראלי (לפי המבטא, היא הניחה שאני יהודי אנגלי מן המניין). אז כשאמרתי לה שאוכל לעזור לה בלימודי עברית, היא סירבה להאמין שאני באמת דובר את השפה, והמשיכה לא להאמין שעד שמצאה בחור ישראלי אחר, הִפגישה בינינו, ותיחקרה אותו אח”כ (’כן, הוא ישראלי,׳ הוא אמר לה).

Continue reading

רח׳ אלכס ורוני

Alex & Roni

למי שעוד לא מכיר – אולי הדוגמא החביבה ביותר עליי של פדיחה שאולי איננה אלא הדגמה של כותב השלט לחוש ההומור שלו.

מה שלא מובן לי, זה מדוע בערבית כתוב ׳רח׳ פינסקר׳?

הפיל שבחדר

בעבודתי מול לקוחות בשנים האחרונות, אני מודע תמיד לנוכחותו של יצור אפור עם חדק ארוך, שהתחיל קטן למדיי וחמוד, אך גדֵל עם השנים למימדים שכבר לא ניתן להתעלם ממנו – ובכ’”ז איש לא מזכיר אותו או שואל עליו. אני מדבר, כמובן, על

Google Translate

image

על הפרוייקט של גוּגל טראנסלייט נודע לי לראשונה ב–2008, ממאמר על הבלשן פראנץ יוסף אוֹך, שגוּייס כמה שנים לפני-כן ע”י גוגל לפתח את המערכת אחרי שזכה בפרס ראשון בתחרות לתרגום מכונה (המונח הרשמי ל׳תרגום ע”י מחשב׳), שנערכה בחסות סוכנות מיזמי המחקר המתקדם של משרד ההגנה האמריקאי ב–2003. השיטה של אוֹך מתבססת על ניתוח סטטיסטי של מאגר גדול של טקסטים, במקום על כללים, כפי שהיה מקובל עד אז בתוכנות תרגום אחרות. מכאן הקשר הטבעי לגוּגל, המחזיק במאגר ענק של טקסטים ברוב שפות העולם. למטרה זו, גוּגל טראנסלייט משתמש בראש ובראשונה בטקסטים בפרסומים של האו”ם, בכל שש השפות הרשמיות.

Continue reading