לא להתקמצן על האייץ׳

לאחרונה שמעתי בצער מסויים שבדצמבר שעבר עיתון ׳במחנה׳ של צה”ל חדל להתקיים כשבועון מודפס. בתקופת שירותי בסדיר, זכיתי לפרסם בו מספר קטעים בידוריים שמאד התגאיתי בהם, מאחר והם היו הדברים הראשונים שפרסמתי בביטאון מכובד יותר מעלון של קיבוץ.

כשהשווצתי על כך בזמנו לאבי (יהודי אנגלי שנשאר בחו”ל אחרי שאימי חזרה איתי ועם אחותי לארץ) באחד ממכתביי אליו, הוא חלק בשמחתי, כמובן.

כעבור שנתיים, בערך, כשביקרתי אותו אחרי הצבא, הוא שאל אותי באחת משיחותינו על כוסית ג׳ין וטוניק אם אני שוקל להמשיך בקריירה של כתיבה עיתונאית, בעקבות פרסום מאמריי בעיתון ׳בָּמָהֵיין׳.

Continue reading

Advertisements

קהלת בן-זמננו לקוראים בחו”ל

כמובטח ברשומה קודמת, להמחשת שימור הבחנות האיוּת של מילים שנשמעות דומה בעברית בכלאמ”ר, לעומת אבדן מידע זה שמתרחש בהמרה פונטית של עברית לאותיות לטיניות, הנה השיר קהלת בן-זמננו, בשתי ההמרות, זו לצד זו:

yt_lat_mruby_ponti_clamr_yb.png

לבחינת המרות לכלאמ”ר של טקסטים שלכם, ראו את הממיר באתרי.

בעיית המאגר

בימים אלה, אני קורא בהנאה את ספרו של אשכול נבו, ׳שלוש קומות׳. כהרגלי בקודש, הצצתי בעמוד השער הפנימי לראות מהו שם13 הספר באנגלית. אין קושי מיוחד בתרגום במקרה זה, וציפיתי, מן הסתם, שהתרגום יהיה

The Three Stories

 במיוחד לאור העובדה שהספר הוא לא רק על שלוש קומות בבניין מגורים, אלא גם שלושה סיפורים (משחק מילים שאיננו אפשרי אפילו במקור).

אך לא היא. מסיבות השמורות לסופר או למו”ל, כותר הספר באנגלית, מסתבר, הוא

The Reasonable Person

לך תבין. (עוד תוספת לרשימת ה׳פספוסים היסטוריים׳)

Continue reading

סיסו וסיזו

מילים המסתיימות בסיומת

sis

לקוחות ישירות מהלטינית, ועל–כן מאמצות את הכלל הלטיני של לגבי לשון רבים של מילים מסוג זה, שהוא הסיומת

ses

הנהגית  ׳סיז׳ – כמו במילה

seas

ומכאן:

analysis – analyses

axis – axes

hypothesis – hypotheses

וכיו”ב. לתשומת-לבכם.

על הף־תורה, חולענט, וישראלים סיניים

באירוע חברתי אחד לפני כשנתיים, שוחחתי עם תושב מקומי (לא יהודי) אשר, כשנודע לו שאני מישראל, סיפר לי על חיבתו הגדולה למאכל היהודי הידוע, חוֹלֶנְט

250px-chol_001

התבשיל היהודי הנודע, ׳חוֹלֶנְט׳

׳חוֹלֶנט?׳ שאלתי אותו, תוך נסיון נואש במוחי להבין לאיזה תבשיל הוא מתכוון, כדי לא להפגין בורות, חלילה, במטבח היהודי המסורתי בפני גוי מעריץ.

Continue reading

לא מצדה, ולא פתח-תקווה

1160116_baalat

׳מת(ת) לבעלת׳ (=מתנה לאֶלָה בעלת) בכתב כנעני/עברי עתיק, סראביט אל-ח׳אדם, מערב סיני 1550 לפנה”ס. (אגב, ברוב המקומות שבהם תראו תמונה זו, היא מוצגת הפוך

הכתב העברי הומצא לפני כ–3900 שנה למטרה מאד מסויימת – הבעת השפה הכנענית/עברית בכתב — ולמטרה זו הוא הוכח כיעיל ביותר.

Continue reading

אל תגיד נניח

כשהסופר לוּויס קארול (ששמו האמיתי היה צ׳רלס לוטווידג׳ דודג׳סון) פרסם את ספריו

Alice’s Adventures in Wonderland, ו-Through the Looking Glass

 מלכת בריטניה דאז, המלכה ויקטוריה, כ’’כ הוקסמה מהם, היא הורתה שיביאו לה עותקים של כל כתביו. לאכזבתה, מרבית החומר שהביאו לה היה מסות וספרים על לוגיקה ומתמטיקה – שהרי זה היה מקצועו האמיתי של הסופר.

1151120-symbolic_logic

אחד הספרים הללו – שנתקלתי בו בנעוריי ועשה עליי רושם אדיר, וטוב היה אילו נכלל בלימודי הליבה של כל תלמיד תיכון או חטיבת ביניים – היה ׳לוגיקה סימבולית׳: בשיטה פשוטה וגרפית, הוא מלמד כיצד לנתח כל טיעון ע”מ לבחון אם הוא אכן מהווה היקש לוגי. ביסוד השיטה, הקורא לומד שכל היקש לוגי מורכב משתיים או יותר הנחות-יסוד, המובילות (או שאינן מובילות) למסקנה מסויימת.

Continue reading

הפיל שבחדר

הפיל שבחדר

(blog.wwpaul.com :מקור)

בעבודתי מול לקוחות בשנים האחרונות, אני מודע תמיד לנוכחותו של יצור אפור עם חדק ארוך, שהתחיל קטן למדיי וחמוד, אך גדֵל עם השנים למימדים שכבר לא ניתן להתעלם ממנו – ובכ’”ז איש לא מזכיר אותו או שואל עליו. אני מדבר, כמובן, על

Google Translate

image

על הפרוייקט של גוּגל טראנסלייט נודע לי לראשונה ב–2008, ממאמר על הבלשן פראנץ יוסף אוֹך, שגוּייס כמה שנים לפני-כן ע”י גוגל לפתח את המערכת אחרי שזכה בפרס ראשון בתחרות לתרגום מכונה (המונח הרשמי ל׳תרגום ע”י מחשב׳), שנערכה בחסות סוכנות מיזמי המחקר המתקדם של משרד ההגנה האמריקאי ב–2003. השיטה של אוֹך מתבססת על ניתוח סטטיסטי של מאגר גדול של טקסטים, במקום על כללים, כפי שהיה מקובל עד אז בתוכנות תרגום אחרות. מכאן הקשר הטבעי לגוּגל, המחזיק במאגר ענק של טקסטים ברוב שפות העולם. למטרה זו, גוּגל טראנסלייט משתמש בראש ובראשונה בטקסטים בפרסומים של האו”ם, בכל שש השפות הרשמיות.

Continue reading

לא קל וכומר

image

הרי לכם משפט תמים, לכאורה – בספר שקשור בכלל לאימוץ, ואינו נוגע לענייני דת.

באמצע המאה החל כומר בשם ברייס להעביר ילדים מניו יורק למערב ארצות הברית

 בבועת ”המדינה היהודית”, כומר הוא כומר, ולא עולה על דעתנו, אולי, שזה חשוב לאיזו כנסיה הוא שייך. הרי בעברית, ”רב” הוא רב, בין אם הוא אורתודוקסי, חב’’ד, או (רחמנא ליצלן) קונסרבטיבי או רפורמי.

Continue reading