הם – גוף שלישי יחיד

בעברית מקובל, כידוע, להשתמש בלשון זכר לציון אדם גנרי. האקדמיה אפילו מציינת זאת במפורש: צורת הזכר בעברית משמשת לא רק לזכר. היא גם הצורה שאנחנו נוקטים כשאין לנו צורך להבחין במין – כלומר היא גם הצורה הסתמית, הלא מסומנת. על כן צורת הזכר יפה גם לנקבות, מה שאין כן צורת הנקבה: זו מציינת רק נקבה ומוציאה את... Continue Reading →

אדון המארחים

מה עושה נוצרי אמריקאי אדוק בבואו למצוא את הנוסח העברי עבור מונח תנ”כי ידוע? משתמש בגוגל טראנסלייט, כמובן! מתוך אתר ףרידום רפובליק, של הימין הדתי האמריקאי, כשרצו לכתוב ה׳ צבאות (באנגלית, Lord of hosts) בעברית.

המרצע הוא חתול

כפי שקוראיי הוותיקים שלי כבר יודעים, אבי איננו ישראלי, אלא יהודי אנגלי. הוריי נפגשו בתקופת לימודיהם באוניברסיטה בלונדון, ואחרי שנישאו (בארץ), חיו בארץ כשנתיים עד שחזרו ללונדון להשלמת הסמכתו של אבי כמהנדס. בתקופה זו, אבי עבד כמתנדב בקיבוץ מעין-צבי, ואח”כ בחברת סולל בונה בחיפה. הוא התקשה ללמוד עברית על בוריה, אך ניחן בחוש הומור וביכולת... Continue Reading →

סוגים שונים של הצעה

למילה העברית ׳להציע׳ יש מגוון תרגומים אפשריים באנגלית, בהתאם להקשר – וחשוב להבדיל ביניהם suggest זוהי ברירת המחדל להצעות של רעיון, או עצה – כגון: I suggest that we all sleep on this idea, and decide when we meet again tomorrow propose היא הנוסח המועדף להצעה רעיונית בהקשר אקדמי, עסקי, או רשמי: The present study proposes a new... Continue Reading →

דחוף

ועוד בפינתו ׳מדוע לא להסתמך רק על גוגל טראנסלייט׳ בתודה לאתר ׳בא–במייל׳, ואשת”ח

מיוחד – לא יחיד במינו

בעברית, המילה ׳ייחודי׳ נפוצה מאד לתיאור עבודותיהם של אמנים, סופרים, ויוצרים אחרים.  התרגום המילוני של ׳ייחודי׳ הוא unique אך שימו לב שבאנגלית מילה זו שמורה לתיאור דברים שהם באמת יחידים במינם, ולא סתם בעל מאפיינים ייחודיים. כך, למשל, ניתן לומר שישראל היא יוּניק (יחידה במינה) בכך שהיא המדינה היהודית היחידה בעולם – אך ייחודית במגוון נופיה (יש עוד... Continue Reading →

קינוח הנגב

רק אות אחת מבדילה בין המילה desert שפירושה ׳מִדְבָּר׳, לבין dessert שפירושה ׳קינוח׳ שימו לב להבדל, שלא תיפלו לטעות של יוצר מפה זו חג עצמאות שמח!

מילים להעשרת ההבעה באנגלית

כתיבה אקדמית או עיתונאית היא הזדמנות טובה – אולי היחידה – להשתמש במגוון מונחים או ביטויים שאינם שגורים בשפה היומיומית, אבל מעשירים מאד את ההבעה, ויכולים לשדרג לכם את מאמריכם ולעשות טוב על הנשמה של עורכים ומו”לים (ממש כך). להלן מבחר מילים וביטויים האהובים עליי, שאני ממליץ לכלול בכתיבתכם, אם אינכם כבר עושים זאת: albeit... Continue Reading →

כשמעט הופך לכמה

בבי”ס יסודי בניו-יורק בשנות השישים, אם מישהו מהחבר׳ה היה מגיע לביה”ס עם חבילה של סוכריות קטנות, היינו מתאספים סביבו כמובן, ודוחקים בו שיחלוק אותן איתנו. רובנו היינו מסתפקים באחת או שתיים, אבל תמיד היה אחד שהיה מתחנן שההוא ייתן לו ׳כמה׳: !Aww, give us a few והתשובה הנצחית (שנאמרה תמיד בחריקת שיניים): !A few is... Continue Reading →

מניח רעפים נוצרי

פנינת תרגום מלפני כמעט עשרים שנה, בסידרת טלוויזיה Rude Awakening בכתוביות נכתב: באתי לארץ הזאת לעבוד, לא לרדוף אחרי מניח רעפים נוצרי מה שנאמר באנגלית: I came to this country to work—not to chase Christian Slater [...] למי שלא יודע, כך נראה אותו ׳מניח רעפים נוצרי׳: אני מנחש – אם כי לא בטוח – ששם הסידרה... Continue Reading →

Proudly powered by WordPress | Theme: Baskerville 2 by Anders Noren.

Up ↑