קהלת בן-זמננו לקוראים בחו”ל

כמובטח ברשומה קודמת, להמחשת שימור הבחנות האיוּת של מילים שנשמעות דומה בעברית בכלאמ”ר, לעומת אבדן מידע זה שמתרחש בהמרה פונטית של עברית לאותיות לטיניות, הנה השיר קהלת בן-זמננו, בשתי ההמרות, זו לצד זו:

yt_lat_mruby_ponti_clamr_yb.png

לבחינת המרות לכלאמ”ר של טקסטים שלכם, ראו את הממיר באתרי.

Advertisements

על מקצב – ולמה זה חשוב

the-importance-of-changing-rhythm-in-martial-arts-training-300x231קיץ 1981, זמן קצר אחרי שחרורי מהשירות, היה חם במיוחד, ומתוך רצון לברוח מהחום, התגלגלתי בין השאר לנורווגיה, בה התכוונתי להשאר רק שבוע. אלא שהגורל רצה אחרת, ומצאתי את עצמי נשאר, בהזמנת המשפחה המארחת שלי, לכמה שבועות טובים. מאחר והילדים לא דיברו אנגלית (וגם ההורים לא כ”כ), נאלצתי ללמוד נורווגית בסיסית די מהר, למען התקשורת. לשמחתי, גיליתי שזה לא קשה כ”כ, מאחר ונורווגית (כמו כל השפות הסקנדינביות), שאובה מאותו מקור כמו החלק האנגלו-סקסוני של אנגלית, כך שמילים רבות, במיוחד הבסיסיות של השפה, דומות מאד, או זהות, בשינוי עיצור כזה או אחר. למשל, המשפט

Shall we go rowing and fishing?

הופך, בנורווגית, ל–

Skal vi gå roing og fiske?

(העיגול הקטן מעל אות מורֶה על היגוי כמו ׳אוֹ׳, כמו חולָם חסר ).

כשבועיים אחרי הגעתי, השליטה המוגבלת שלי בשפה הועמדה במבחן:…

Continue reading

קהלת בן זמננו

והפעם, שיר מפרי עטי, להמחשת משהו שאדבר עליו בהמשך:

׳עת לעט – ועת לְאֶת!׳

קרא האיכר – והעיקר: קרה

מקרה שבו היא אמרה ׳בוא׳, 

והוא, בעָלייה, בא והביט – אָלְיָה וקוץ בה

ואמר:

׳אני, עני, ולח מיֶזע – ואת, אט–אט, לך

קוראת, בעודי כורת.׳

׳הכל עביר, והקול – אוויר.׳

Continue reading