חירום למקרי פטיש

דוגמא מבדרת לתופעה המוּכרת של היפוך סדר המילים (או של אותיות, כמו בתת-כותרת במקרה זה) בעקבות מעבר של עברית מרובעת מקובץ אחד לשני.

מהו בדיוק ׳מקרה פטיש׳ לא מוסבר –אך אני מאחל לכולנו שלא ניתקל בו

kirum-lmxbi-p'tiw[babamail].jpg

(בתודה לבא–במייל)

Advertisements

טעויות שהדת אינה סובלת

רק בזכות האסוציאציה לפולחן הטבילה הנוצרית, רחמנא ליצלן – שכנראה החרידה אברך אמריקאי מזדמן – תוּקן תרגום מכונה זה. חבל שלא כל טעויות התרגום זוכות לאיכפתיות שכזו.

Continue reading

קצת עירייה לסלט

Image

עירית, עיריית

mywesternwall.net בתודה ל–

התרגום הנכון (אילו רק שאלו, או חיפשו במילון אונליין כדוגמת מורפיקס), הוא

chives

דברים שהשתיקה יפה להם

Image

1191025-MensServices[mywesternwall.net]

mywesternwall.net  בתודה ל־

אולי מוטב לא לשאול באילו שירותים מדובר.

אין כמו גלידה

Sneakers[mywesternwall.net]

mywesternwall.net: מקור

– בטעם נעלי התעמלות* לגרום לך לרצות לצום. ׳

Continue reading

לא החזה שרציתם

Chest India - חזה הודו

לא לכזה חזה ייחלנו mywesternwall.net : בתודה ל

עוד מנפלאות השימוש בתרגום מכונה. בתיאבון…׳

חובות המתרחץ

Image

מכל הדוגמאות שראיתי והצגתי בבלוג זה של אנגלית קלוקלת בעקבות שימוש בתרגום מכונה, זו כנראה הכי פחות ניתנת להבנה ע”י דוברי אנגלית. צחוק-צחוק, אבל מאחר ומדובר בהוראות למתרחצים, מדובר בסיכון הציבור, ומן הראוי שרשויות החוק יבהירו לעירייה הרלוואנטית שתישא באחריות המשפטית עבור כל אסון שלא יבוא בגלל חיסכון מפוקפק זה בהוצאות תרגו.

Continue reading

תודה, אני מוותר

Image

Potato-borax[mywesternwall.net]

(mywesternwall.net–בתודה ל)

למי שלא יודע, בּוֹראקְס (נתרן בּוֹרָאט) הוא סוג של מלח רעיל, שבעבר היה מקובל למטרות ניקוי ולחיטוי  בבית או בתעשיה (היום פחות, עם המודעות הגדולה יותר לשמירת הסביבה). בקיצור  – לא משהו שאתם רוצים לאכול – גם אם זה בטעם תפו”א.

 אחרי זה שלא יתפלאו למה אף תייר לא קונה…׳

טוקבק היא בעברית בלבד

1190614-Talkback.png

במודעה על הקרנת הסרט הישראלי המשובח, ׳תל-אביב על האש׳ בקנדה, נכתב שבסיום ההקרנה, ייערך ׳טוקבק׳ עם חוקר קולנוע מסויים. ניכר שהמודעה נוסחה ע”י יחצ”ן בארץ, שכן באנגלית המילה טוקבק היא מונח טכני בתקשורת הפנימית באולפן הקלטות בין הטכנאי לבין האמן המבצע, אשר מסיבות לא ברורות נבחרה לציין ׳תגובה׳ (או ׳תגובית׳, אליבא האקדמיה ללשון), בעברית של עידן האינטרנט, למשהו שמתפרסם אונליין. היא איננה מוּכרת מחוץ לאולפני הקלטות, ובוודאי שאיננה משמשת לציון ׳דיון׳ – שהיא המילה המתבקשת במקרה זה. 

לא פלא, איפוא, שבסוף ההקרנה, כולם הלכו הביתה – ולא היה לאותו חוקר קולנוע מישהו לטקבק איתו.  אולי להבא ישכילו לכתוב פשוט

a 30-minute discussion.

לבלבל את האויב

Image

כשאתם באמת לא רוצים שבני-הדודים מחו”ל ימצאו אותכם, גם זו שיטה:׳

Continue reading