הגמדים מדינת

1180111_hgmdim_mdint2

*מודעה לסרט ׳מדינת הגמדים׳ של יניב ברמן, כפי שפורסמה השבוע במגזין של פסטיבל סרטים אי-שם בקנדה.

להמשיך לקרוא

מודעות פרסומת

העיקר שזה מתחיל ב–ג׳י

10Sort-of-garlic

אני מודה שלקח לי כמה רגעים להבין מה לא בסדר באריזה זו, שהוצגה באתר של אגודת המתרגמים האמריקאית כדוגמא אחת מני רבות של תרגומים מצחיקים בעולם.  עד שנפל האסימון…  תראו כמה זמן ייקח לכם. אני אמתין

[…]

אין הרי שום פסול באנגלית עצמה. הבעיה היא שהיא פשוט תרגום לא נכון בעליל.

על פניו, קשה לשער איך זה קרה – הרי מתרגם מקצועי או אפילו דובר-אנגלית לא היה עושה טעות כזו. סביר להניח שהיצרנים חשבו לעצמם (בצדק מסויים) שאין צורך בשירותיו של מתרגם, שהרי מדובר רק בשתי מילים. אילו עיינו במילון עברי-אנגלי, היו מוצאים את התשובה, אז גם זה לא מסביר.

להמשיך לקרוא

מלא טיפול! פסח משאיות

– זהו, לפחות, משמעות התרגום לאנגלית של שלט חוצות זה אי-שם בארץ, המככב ברשת באתר תרגומים מצחיקים ברחבי העולם

funny-sign-translation1

התרגום המתבקש, אם זה מעניין את יוצרי השלט:

ATTENTION! TRUCKS CROSSING

טוב שלפחות הערבית היא בסדר

SaveSave

לא סיליקון כזה

משוט ברשת ומהתהלך בה בשבועות האחרונים, נתקלתי בכתבה ישנה באתר וורקףורס.קום  משנת 2001 על ׳סיליקון ואדי׳ של ישראל (כשהמושג עוד היה חדש). עד כמה שניתן לשפוט לפי שמות חברי המערכת, האתר איננו ישראלי, אבל מחברת הכתבה (שאת שמה אני מצניע כאן, אבל תוכלו לראותו בכתבה עצמה, אם מתחשק לכם) היא כן – ובגוף הכתבה מופיעה טעות מפתיעה שמצביעה על כך שהעורך נרדם בשמירה (וגם לא התעורר מאז). כותרת הכתבה היא

Shalom From the Silicon Vadi of Israel

להמשיך לקרוא

ישראל בערבון בלתי-מוגבל

1170907_call_israel_unlimited2

למצוא טעויות בפרסומות של חברת סמייל טלקום (012) באנגלית זה כמו לדוג דגים בחבית – זה לא חכמה, אבל מישהו חייב לעשות את זה (עד שהם יתחילו למסור את המודעות להגהה ע”י דובר אנגלית.)

 במודעה החדשה שלהם שלוש טעויות בולטות שיגרמו לקוחות פוטנציאליים דוברי-אנגלית בחו”ל  רק לעקם את האף או לגחך, במקום להיענות למודעה:

להמשיך לקרוא

הגהת ומצאת – תאמין

1170727_stratup_nation2.png

מודעה זו, שהופיעה לאחרונה בפייסבוק, משכה תשומת-לב מהסיבות הלא-נכונות: במקום לעורר מחשבות על אפשרויות העבודה בארץ כמתמחה, היא מיקדה את תשומת-הלב לחוסר-המקצועיות של העומדים מאחוריה, שלא טרחו אפילו להגיה את הטקסט לפני הפרסום.

להמשיך לקרוא

פספוסים היסטוריים

בימים אלה אני מסיים תרגום של ספרה המקיף והמאיר-עיניים של פרופ׳ נורית יערי על תולדות התיאטרון הישראלי, שבמהלכו נתקלתי,
מטבע הדברים, בתרגומים שנעשו לטקסט ולשמות של מחזות שונים. מרביתם בסדר ולא בעייתיים, אבל ישנם גם כמה פספוסים שבהזדמנות זאת הייתי רוצה להצביע עליהם, ולהציע אלטרנטיבות טובות יותר. המשותף לכולם: חוסר ניצול של מטבעות לשון או אסוציאציות תרבותיות קיימות באנגלית – תופעה שהיא בבסיס ההבדל בין אנגלית לבין ׳תרגומית׳.

להמשיך לקרוא

קרוב – אבל אין סיגר

בירידים  הפופולריים שנערכו בכל הזדמנות חגיגית לאורכה ולרוחבה של ארה”ב במאה close-but-no-cigarה–19 היה מקובל לתת סיגר לזוכים (הגברים
הבוגרים, מן הסתם) בתחרויות מסויימות בדוכנים. מי שהתקרב לזכייה אך לא ממש זכה היה מקבל תמיד טפיחה על הגב מהמנחה של התחרות, בליווי מחמאת-נחמה:

!Close – but no cigar

להמשיך לקרוא

דבר והיפוכו

לוקח כמה שניות עד שאתה מבין שהבעיה בתרגום כאן היא לא באיות לא נכון או אנגלית קלוקלת – אלא בהיפוך גמור של המסר המתבקש: (גם בערבית, אגב(

20swimming

יש לקוות שעיריית אילת כבר הבינה את הטעות ותיקנה אותה, לפני שקרתה תאונה מצערת כתוצאה מכך שזרים דרסו שחיינים ישראליים במים עם כלי-השיט שלהם…