צורות רבות של יחיד

1191206-ikid

The PrintShop 3: מקור

בעקבות הודעתי לאחרונה על סיום צפוי של הבלוג, נתבקשתי ע”י אחת מקוראיי להסביר את ההבדלים בין הסוגים השונים של המקבילות האנגליות למילה ׳יחיד׳.

השאלה במקום, כי אכן יש מבחר גדול באנגלית לציון המושג. ובכן, הנפשות הפועלות העיקריות, לפי סדר שכיחותן, הן כדלקמן: Continue reading

Advertisements

מי אשר ש־, ושל מי

. בעברית, עוד מתקופת המקרא, מילת החיבור האוניברסלית היא ׳אשר׳ – או, בקיצור, ש־. כך, אומרים:

הדברים שנאמרו במאמר

הקול אשר שמעתם

חבר-המועצה שמוּנה לתפקיד

באנגלית, לעומת זאת, צורת ה׳אשר׳ משתנית בהתאם לסוג הנושא (דומם או אדם), ואם מדובר בחלק העיקרי או הטפל של המשפט.

Continue reading

ביטויים שימושיים אחרונים – ודי

במסגרת סידרתנו להעשרת ההבעה האנגלית,* הנה מקבץ נוסף (וכנראה אחרון) של מילים וביטויים שכדאי להכיר ולהוסיף ללקסיקון הכתיבה שלכם. אלה מכם שכבר שכרו את שירותיי בוודאי יכירו את חלקם או את כולם מעבודות שתרגמתי או ערכתי בעבר.


אי לכך ובהתאם לזאת,

https://images.app.goo.gl/X3eT3qzergsf8TQJA :מקור

Accordingly,

בהזדמנות אחרת, ראינו כיצד מילה זו, באמצע משפט, מילה זו מציינת פשוט ׳בהתאמה׳ (ראו ׳כל שימוש, בהתאמה׳) – אך בתחילת משפט, עם פסיק אחריה, היא מציינת פעולה או החלטה הנובעת מרשימה של נימוקים או סיבות שצויינו מיד לעיל. תחשבו עליה בתור המקבילה האנגלית לביטוי העברי, ׳אי לכך, ובהתאם לזאת׳ – כלומר, יש בה מימד גם של ׳לכן׳, וגם של התאמה לריבוי הטיעונים או ההיבטים שהובעו במשפטים הקודמים. שלוש דוגמאות:׳

Continue reading

סוגים שונים של הצעה

Generic man making suggestion

Credit: Corina Rosu@123RF.com

כמו בעניין מניעים, קשרים, פיקוח, הבנה, סיום, אירוניה, ביקורת, השפעה, ושוני, יש באנגלית מבחר מקבילות לפועל ׳להציע׳, שכדאי להכיר בבואכם לציין הצעות בהקשר כזה או אחר.

Continue reading

כל שימוש, בהתאמה

1190627-respectivelyבעברית, כידוע, השימוש העיקרי למילה ׳בהתאמה׳ הוא לציון פעולת התאמה של מוצר או שירות לאדם כלשהו.  שימוש הרבה פחות נפוץ, אך מוּכר באקדמיה, הוא בסוף תיאור של סידרה של פריטים,לציון ייחוס כ”א למקבילו בסידרה אחרת – כך:

שלוש האפשרויות לצורת מיכל המים היא חצי כדור, צורת צילינדר, ושילוב השניים – המִתרגמים לתכולה מקסימלית של 22 ליטר, 40 ליטר, ו- 46 ליטר, בהתאמה.׳

באנגלית, לעומת זאת – בעיקר בכתיבה אקדמית או עיתונאית, שימוש כזה במקבילהּ של המילה ׳בהתאמה׳ הרבה יותר מקובל, כי הוא מפשט מאד את פעולת השיוך או ההקבלה בין שתי קבוצות של פריטים. כך:

Continue reading

אכן לא אמנם

אכןחפשו את התרגום של המילה ׳אמנם׳ במילון עברי-אנגלי כלשהו, ובין האופציות השונות תיראו בוודאי את המילה

indeed

– ומכאן הנטייה של אנשים להשתמש במילה זו לציון ׳אמנם׳ כשכותבים אנגלית. אך, אם תסתכלו ביתר עיון, תראו שבעצם הכוונה היא לצורת השאלה ׳האמנם?׳  

ללא ה”א הידיעה, או בכל הקשר שאיננו שאלה, אִינְדִיד איננה התרגום הנכון ל׳אמנם׳.

Continue reading

סוגים שונים של מניע

בתחומי העזרה הסוציאלית ומדעי ההתנהגות מרבים לדבר על המניע הגורם לאדם להתנהג בצורה מסויימת. בעת כתיבה באנגלית, ההנחה אצל רבים היא שהמקבילה האנגלית היא תמיד המילה

motivation

 אך לאמיתו של דבר, מילה זו מתאימה רק למניע נפשי עמוק המכוון את התנהלות האדם על פני זמן רב – אולי שנים.  עבור סוגים אחרים של מניעים, כדאי להכיר את המגוון הרחב של מונחים חלופיים, המתאימים יותר לתיאור מניעים בעלי משך או עוצמה רגשית שונה. להלן העיקריים שבהם, בסדר יורד (פחות או יותר) מבחינת המשך:׳

Continue reading

הטיפים של פינקר לכתיבה טובה

220px-102111_Pinker_344הבלשן וחוקר-המוח באוניברסיטת הרווארד, הפרופ׳ סטיבן פינקר, הידוע ברבים כמחברם של רבי-מכר כגון האינסטינקט הלשוני, כיצד פועל המוח, ועוד רבים אחרים, פירסם לאחרונה בטוויטר את 13 הטיפים שלו לכתיבה טובה. חלקם (אלה שמסומנים עם לינקים לפוסטים קודמים) כבר הזכרנו בהזדמנויות קודמות, אך חלקם (כגון ח׳ ו–ט׳) חדשים, וכדאי להכיר ולהפנים:

Continue reading

תרגום באמצעות גוּגליון

החברה׳ הפיקחים בגוּגל הודיעו לאחרונה ששיבצו את תוכנת התרגום הממוחשב שלהם – גוּגל טראנסלייט – כפונקציה בתוך כל גליון אלקטרוני של גוגל דוֹקס (להלן, גוּגִלָיוֹן).  הנה דוגמא של גליון כזה שיצרתי בימים האחרונים לתרגום בין אנגלית לעברית ולהיפך:

1190403-trgum-bamxyut-guglion-2

Continue reading

פדיחות קטנות ללא הפסקה

לאחרונה יצא לי לבקר באתר של עיריית ת”א־יפו – והוא מרשים למדיי. כיאה ל׳עיר ללא הפסקה׳, הוא מציג קליפים של וידיאו במסך מלא המשתנים ללא הפסקה – נכון לתאריך הכתיבה, זוּם-אאוט אווירי מבניין העירייה מואר בלילה, שניה או שתיים של נטע ברזילי מנופפת בחוזקה עם יד ימין בעת הופעתה באירוויזיון האחרון, טיסה מעל העיר לאור יום.

אלא שכמו באתרים ישראלים רבים אחרים, יש בגירסה האנגלית שלו טעויות שמייד קופצות לעין של קורא זר ומקלקלות במקצת את ההתרשמות החיובית – ומפתיע שאין כנראה אף דובר-אנגלית אמיתי בעירייה או בחברת ׳דיגיתל׳ שעיצבה את האתר שיכול לתפוס טעויות כאלו באיבּן ולמנוע את הופעתן, או לפחות לתקן אותן מהר.

Continue reading