טעויות שהדת אינה סובלת

רק בזכות האסוציאציה לפולחן הטבילה הנוצרית, רחמנא ליצלן – שכנראה החרידה אברך אמריקאי מזדמן – תוּקן תרגום מכונה זה. חבל שלא כל טעויות התרגום זוכות לאיכפתיות שכזו.

Continue reading

Advertisements

דומות אך שונות אחרונות

דומות אך שונותבהמשך לפוסט הקודם, שבישר שהסוף (של הבלוג) קרוב, ארבע דוגמאות אחרונות בסידרה ׳דומות אך שונות׳, הצצות ועולות בחומרים שאני מתבקש לערוך:׳

Continue reading

קצת עירייה לסלט

Image

עירית, עיריית

mywesternwall.net בתודה ל–

התרגום הנכון (אילו רק שאלו, או חיפשו במילון אונליין כדוגמת מורפיקס), הוא

chives

לקראת סיום: טעויות נפוצות

הסוף קרוב

https://images.app.goo.gl/2HGsvXkKhNvHLGfC7 :מקור

כשהתחלתי בלוג זה ב–2012 (וביתר רצינות, ב–2015), לא תיארתי לעצמי שהוא יימשך שבע שנים, ויגיע לכמעט מאה גליונות, ולמעלה מ 250 פוסטים. כוונתי היתה רק ליצור מאגר נוח שאוכל להפנות אליו לקוחות לקבלת הסברים על טעויות נפוצות באנגלית (חשבתי שמדובר אולי בכעשרים-שלושים רשומות.)׳

אך בחלוף הזמן, מצאתי עוד ועוד דוגמאות ונושאים לדיון, שאספתי בתיקייה מיוחדת, שהלכה ונטענה ללא הרף מדי חודש ברעיונות או נושאים חדשים לדיון – עד שנדמה היה שהרשימה אף-פעם לא תיגמר (מה שבוודאי עורר ייאוש בקרב קוראים מסויימים, שהתרשמו שאין סוף למלכודות וסודות להבעה נכונה באנגלית).

אולם, בחודשים האחרונים ראיתי שאכן מצאי הנושאים סוף-סוף הולך ואוזל – כך שהיום אני מוצא שנותרו רק שני פוסטים בקנה, ואכן הבלוג מגיע לסופו.

לא שאין עוד על מה לדבר – יש – אבל את הנושאים העיקריים כבר מיצינו, ומה שנותר הוא בבחינת התעסקות קטנונית בפרטים.

נכון להיום, אם כן, אני מעריך שזו הרשומה הלפני-אחרונה בבלוג. והפעם: מקבץ קטן של עניינים שונים שלא זכו להיכלל ברשומות קודמות, מסיבה כזאת או אחרת, אך חשוב להתייחס אליהם, כי הם צצים ועולים לעיתים קרובות בעבודות שאני מתבקש לערוך:׳

Continue reading

מי אשר ש־, ושל מי

. בעברית, עוד מתקופת המקרא, מילת החיבור האוניברסלית היא ׳אשר׳ – או, בקיצור, ש־. כך, אומרים:

הדברים שנאמרו במאמר

הקול אשר שמעתם

חבר-המועצה שמוּנה לתפקיד

באנגלית, לעומת זאת, צורת ה׳אשר׳ משתנית בהתאם לסוג הנושא (דומם או אדם), ואם מדובר בחלק העיקרי או הטפל של המשפט.

Continue reading

לא החזה שרציתם

Chest India - חזה הודו

לא לכזה חזה ייחלנו mywesternwall.net : בתודה ל

עוד מנפלאות השימוש בתרגום מכונה. בתיאבון…׳

זהירות – הומוגרפים

1910_as_rex_forbes_diana.jpg

בהצגת-תיאטרון שאני עומד להופיע בה בתיאטרון קהילתי בחודש הבא (קומדיה מצחיקה מאד – על תיאטרון קהילתי שמעלה לבמה הצגה, ועושה את כל הטעויות האפשריות…), יש סצינה שבה אחת מחברי הצוות – בחורה צעירה שאינה ניחנת בשכל רב, בגילומה הנהדר של השחקנית המקצועית צ׳ילקו טיבי – קוראת מילה מסויימת לא נכון בתסריט של המחזה-בתוך-המחזה, בכך שהיא שמה את הדגש על ההברה הלא נכונה:.

How did you know its content?

Continue reading

חובות המתרחץ

Image

מכל הדוגמאות שראיתי והצגתי בבלוג זה של אנגלית קלוקלת בעקבות שימוש בתרגום מכונה, זו כנראה הכי פחות ניתנת להבנה ע”י דוברי אנגלית. צחוק-צחוק, אבל מאחר ומדובר בהוראות למתרחצים, מדובר בסיכון הציבור, ומן הראוי שרשויות החוק יבהירו לעירייה הרלוואנטית שתישא באחריות המשפטית עבור כל אסון שלא יבוא בגלל חיסכון מפוקפק זה בהוצאות תרגו.

Continue reading

אכן לא אמנם

אכןחפשו את התרגום של המילה ׳אמנם׳ במילון עברי-אנגלי כלשהו, ובין האופציות השונות תיראו בוודאי את המילה

indeed

– ומכאן הנטייה של אנשים להשתמש במילה זו לציון ׳אמנם׳ כשכותבים אנגלית. אך, אם תסתכלו ביתר עיון, תראו שבעצם הכוונה היא לצורת השאלה ׳האמנם?׳  

ללא ה”א הידיעה, או בכל הקשר שאיננו שאלה, אִינְדִיד איננה התרגום הנכון ל׳אמנם׳.

Continue reading

עוד שונות ברבים

1190531-airs[slideplayer.com]

slideplayer.com: מקור

לפני כשלוש שנים (איך שהזמן עובר) הצבעתי על תופעת ה׳שונות ברבים׳ באנגלית – מילים שמשנות משמעות במעבר מלשון יחיד ללשון רבים – והבטחתי עוד אם איתקל בדוגמאות נוספות בעתיד. אז הנה:׳

Continue reading