שייך, לא שייך

1170512_gia_zh_la_ic_phבננו הצעיר, גיא, בעל דפוס חשיבה לוגי מאד. עוד כשהיה תינוק בן שנה וחצי, היה יושב וממיין את הצעצועים שלו לפי קטגוריות, וכשהיה מבחין בפריט כלשהו מונח בקופסא הלא נכונה, היה רוטן, עם המוצץ בפה, ׳זה לא יָך פֹּה׳ (׳זה לא שייך לכאן׳), ולא נח עד שכל דבר היה במקומו. .

מאז, המימרה ׳זה לא יך פֹּה׳ הפכה אצלנו למטבע-לשון להבעת תרעומת על כל גילוי של אי-סדר המאיים על סדרי עולם תקינים. .

בעבודתי כעורך, אני נתקל לעיתים בעניין השייכות באנגלית – במיוחד בנוגע לשאלה אם, מתי, ואיך להשתמש בגרש השייכות – נושא שכבר נגעתי בו בעבר.  בעיקרון, גרש השייכות הוא אמצעי נהדר למזעור או מניעת ריבוי תופעת ה׳של ה–׳ הנפוצה בעברית, צרפתית, ושפות רבות אחרות שאין להן כלי כזה. כך, במקום משפט כגון:

Continue reading

פדיחות תרגום סיניות

 .מסידרתנו, ׳מדוע כדאי לשכור את שירותיו של מתרגם מקצועי׳

 תמונה זו – שפורסמה (בלי תוספת התרגום לעברית של האנגלית הקלוקלת, כמובן) ע”י סניף שנגהאי של משרד הפרסום הנודע, ג׳יי. וולטר תומפסון בשותפות עם סוכנות התרגום ׳אילן׳ (לא סוכנות ישראלית), ממחישה את הסכנות בשימוש בתרגום מכונה או של מתרגם שאינו דובר אנגלית בשיווק מוצרים לקהל דובר-אנגלית. לקרוא , לצחוק, ולהשכיל.:1170505-trgumim_siniim

הקליקו על התמונה להגיע לתמונה המקורית.

 

ברנדי וז׳וּטין

שיכתוב השמות של שירים עבריים לאנגלית לשיווק בחו”ל, כגון בחנות של אייטונס, הוא מקור בלתי-נדלה לפדיחות.

הנה אחת מהארכיון, מהסידרה ׳יאללה, תאלתר משהו׳…

1170428_brandy_and_jutene.jpg

Continue reading

חוק החיסכון ב׳אס׳ים

39615676-share

תתחלקו ביניכם…

בעברית אנחנו רגילים שאם שם העצם הוא ברבים, אזי גם הפועל צריך להיות – למשל:

כל התלמידים צריכים ללמוד לבחינה

טבעי, איפוא, שנסיק שאותו הכלל יחול על אנגלית – כלומר, אם יש ׳אס׳ בסוף שם-עצם לציון לשון רבים, אזי יש לשים ׳אס׳ גם בסוף הפועל הנלווה. אבל ההיפך הוא נכון.

Continue reading

טמפלייט APA לכל דורש

בעקבות הפוסטים שלי על החשיבות של שימוש נכון בסגנונות פיסקה וסגנונות תו בתוכנת וורד ודומות לה, הבנתי שלא לכולם יש  זמן – או ראש – להתעסק בעיצוב סגנונות מתאימים, מה גם שלא תמיד יודעים מהם הסגנונות הדרושים לפי תקן איי-פי-איי, שהוא אולי התקן הנפוץ ביותר לכתיבה אקדמית במדעי החברה. אמנם יש טמפלייטים מוכנים לכך אונליין, אולם בחקר שוק מהיר, גיליתי שקשה למצוא טמפלייטים כאלה המותאמים מבחינת הסגנונות המובנים לדרישות האַיי–פִּ–אֵיי. וגם אם יש טמפלייטים כאלה, אין בהם הבחנה בין הסגנונות הנדרשים ע”י האַיי–פִּ–אֵיי לבין הסגנונות הבר”מחיים  (הברירת-מחדליים) של תוכנת וורד.

אז החלטתי ליצור טמפלייט כזה עבור משתמשים דוברי-עברית, המשלב את המיטב של טמפלייט של אוניב׳ פֶּרדוּ (המכיל גם הנחיות מפורטות לגבי מבנה המאמר – ראו בועה 1 באיור 1), עם הבחנה קלה והצגה ונגישה של סגנונות הפיסקה וסגנונות התו הדרושים לפי האַיי–פִּ–אֵיי (ראו ׳2׳ באיור 1), בתוספת תרגום/ביאור ההוראות בעברית בשוליים (3).

Continue reading

תָרְגוֹ – עוזרי ומחליפי לעת מצוא

1170401-Targoאחרי עשר שנות מחקר ופיתוח באוניברסיטת ווטרלו – כולל שנתיים בשיתוף עבדכם הנאמן וקובץ קטן של מתרגמים ועורכים נבחרים אחרים ברחבי העולם – קיבלתי אתמול את הכלי אשר יאפשר לי לצאת לחופשות של ממש, ולא חופשות של כאילו שבהן אשת”ח צועקת עליי לעזוב את הלפטופ ולצאת איתה לראות אתרים או סתם לנפוש כמו שצריך על החוף .

Continue reading

הד׳ לא פוטרת מלשון עבר

אחת ההנאות בעבודתי כעורך ומתרגם היא גילוי של תופעות לשוניות שלא הכרתי, או אפילו לא ידעתי על קיומן בעבר. דוגמא טובה לכך היא הנטייה אצל דוברי עברית (וגם דוברי שפות אחרות) להשמיט את ׳ד׳ העבר׳ באנגלית, כאשר הפועל עצמו מסתיים ב–ד׳. בפעם הראשונה שנתקלתי בדוגמא כזו, חשבתי שזו טעות מקרית, אבל כשראיתי שהיא חוזרת גם אצל רבים אחרים, הבנתי שזו תופעה. לדוגמא:

The author intend to criticize the Hasmoneans

במקום

The author intended to criticize the Hasmoneans

Continue reading

פדיחות בצרפתית

קרוב לוודאי שאין הרבה דמיון בין מה שמתואר בסידרה ׳המדרשה׳ לבין המציאות של הקורסים לצוערי המוסד, אבל למען האשליה של אמת הייתם חושבים שמבחינה לשונית, לפחות, המפיקים היו דואגים לאמינות מינימלית. בפרק שבו נחשף ונזרק החניך מקס אלבז הצרפתי, נאמר שהוא הקים ארגון יהודי מחתרתי קיצוני בשם ׳לָה ףוֹרְס ז׳ְווִֹיף׳ (הכח היהודי)׳

Continue reading

לטינית בסיסית – חלק ג׳

*חלק ג׳ (ואולי אחרון) בסידרה ׳לטינית בסיסית׳ הנפוצה בכתיבה אקדמאית ואפילו עיתונאית, באנגלית: גיזרו ושימרו

Continue reading

כלאמ”ר: עברית בלי גבולות

 אם תהיתם אי-פעם מדוע השי”ן הרוסית ׳שָא׳

ш

דומה כ”כ לשי”ן העברית, הסיבה, כמובן, היא שהא”ב הרוסי נגזר מהא”ב היווני, וזה בתורו שאב את השראתו מהכתב הפיניקי, הלא הוא הכתב העברי הקדום, שבו השי”ן דמתה לאות ׳דאבל-יו׳ הלטינית – כפי שניכר מהטבלה שפרסמתי לפני כשבועיים (׳תנו כבוד לשלד בארון – זו סבתא׳)

Continue reading