כל שימוש, בהתאמה

1190627-respectivelyבעברית, כידוע, השימוש העיקרי למילה ׳בהתאמה׳ הוא לציון פעולת התאמה של מוצר או שירות לאדם כלשהו.  שימוש הרבה פחות נפוץ, אך מוּכר באקדמיה, הוא בסוף תיאור של סידרה של פריטים,לציון ייחוס כ”א למקבילו בסידרה אחרת – כך:

שלוש האפשרויות לצורת מיכל המים היא חצי כדור, צורת צילינדר, ושילוב השניים – המִתרגמים לתכולה מקסימלית של 22 ליטר, 40 ליטר, ו- 46 ליטר, בהתאמה.׳

באנגלית, לעומת זאת – בעיקר בכתיבה אקדמית או עיתונאית, שימוש כזה במקבילהּ של המילה ׳בהתאמה׳ הרבה יותר מקובל, כי הוא מפשט מאד את פעולת השיוך או ההקבלה בין שתי קבוצות של פריטים. כך:

My friends, Susan and George, work in advertising and sales, respectively.

Announcements of the event were delivered in Trinidad, Venezuela, and Suriname in English, Spanish, and Dutch, respectively.

The vote results for independence,  autonomy, and confederation were 34%, 44%, and 22%, respectively.

זוהי צורת התואר-הפועל של המילה, שכפי שאתם רואים מופיעה תמיד בסוף המשפט, אחרי פסיק. בצורת הלוואי שלה ניתן גם להשתמש בה באמצע המשפט, כך:

After the conference, the Spanish, Italian, and Greek delegates returned to their respective hotels.

אך – כפי שנוכחנו בהקשר של המילה אִינְדִיד (ראו ׳אכן לא אמנם׳) – אין להסיק  מתרגום של שימוש אחד של מילה שניתן להחיל את אותו התרגום על כל שימושיו. כך, למשל, במשפט כגון:׳

התמורות הטכנולוגיות בשנים האחרונות הפכו תעשיות מיושנות ללא־רלוונטיות, ובהתאמה לכך גם מבנה המשק חייב להשתנות

במקרים כאלה, יש להשתמש במילים אחרות – כגון אָקוְֹרְדִינְגלִי: :

The technological changes in recent years have rendered old-fashioned industries irrelevant—and accordingly, the structure of the economy must also change.

או – מילה אחרת חביבה עליי, ואלגנטית מאד, שכדאי להכיר – קוֹמֶנְסוּרָטְלי – כך:׳

Climate change has brought about higher sea temperatures, and commensurately, greater frequency and intensity of freak storms.

אשאיר לכם להתאים מילים אלו להקשרים הנכונים בכתיבתכם.

השאירו תגובה

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.