זהירות עם הבטון

אחד היתרונות בעבודתי כמתרגם ועורך הוא שאני נחשף לחומר רב שנכתב ע”י מחברים רבים מתחומים שונים, ולכן יכול להבחין במגמות לשוניות שצצות ועולות פתאום, מבלי סיבה הנראית לעין.  אחת המגמות הללו שעלו בשנים האחרונות – במיוחד בשנה-שנתיים האחרונות, משום מה – היא השימוש הגובר במילה ׳קונקרטי׳ – כגון: ׳

לשם כך, בחרו להתמקד באירועים בעלי אחיזה קונקרטית במציאות של העיר לאורך השנים

וכן

הציור שלו הוא ציור מייצג, שמסומניו אינם קונקרטיים אלא מופשטים ונוגעים בעולמות רגשיים ובמצבי תודעה

באנגלית גם ניתן לדבר על דברים ׳קונקרטיים׳ – למשל:

The Conservative government is continuing to avoid taking concrete measures to address the problem of childhood obesity.

אלא שלא ניתן ליישם את המילה כמילת לוואי בכל מקרה, כי בניגוד לעברית, יש למילה גם משמעות של ׳בטון׳ – ולכן, בבואנו

concrete people

אנשים קונקרטיים

לתרגם משפט כגון:

חדרים אלו אינם מייצגים את האנשים הקונקרטיים שיצרו את הקופסאות

לא ניתן לתרגם זאת מילולית, דהיינו:

These rooms do not represent the concrete people who created the boxes

כי אז עלול להשתמע שמדובר באנשים העשויים מבּטון (וכבר היו דברים מעולם, במיוחד בעולם האמנות, שהוא התחום בדוגמא האחרונה) – ואעפ”י שהגיוני שלא זו הכוונה של המחבר, הדימוי של אנשים העשויים מבּטון כבר נוצר במוחו של הקורא ומסיח את דעתו מהמסר המתבקש.

לכן, במצבים כאלה, משתמשים במילה חלופית, כגון טָאנְג׳יבְּל (= מוחשי, ממשי). לדוגמא:

Only children who acquired higher levels of ToM exhibit spontaneous emotional reactions toward tangible, identifiable targets

או:׳

Occasionally we might recognize a glass flower, a crystal star, or an overflowing champagne tumbler, but for the most part we sense the refusal to form a unified, tangible, and organized narrative.

מילות לוואי חלופיות אחרות לצורך זה:

palpable, material, solid, physical, actual, real

אז מתי כן מותר? ככלל אצבע, ניתן לכנות משהו ׳קונקרטי׳ כאשר מדובר במונח או עצם מופשט, שאין סכנה שהוא יכול להיות עשוי באמת מבּטון – כגון ׳אמצעים׳, ׳מטרות׳, או ׳נרטיב׳ בדוגמאות דלעיל

השאירו תגובה

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.