פדיחות קטנות ללא הפסקה

לאחרונה יצא לי לבקר באתר של עיריית ת”א–יפו – והוא מרשים למדיי. כיאה ל׳עיר ללא הפסקה׳, הוא מציג קליפים של וידיאו במסך מלא המשתנים ללא הפסקה – נכון לתאריך הכתיבה, זוּם-אאוט אווירי מבניין העירייה מואר בלילה, שניה או שתיים של נטע ברזילי מנופפת בחוזקה עם יד ימין בעת הופעתה באירוויזיון האחרון, טיסה מעל העיר לאור יום.

אלא שכמו באתרים ישראלים רבים אחרים, יש בגירסה האנגלית שלו טעויות שמייד קופצות לעין של קורא זר ומקלקלות במקצת את ההתרשמות החיובית – ומפתיע שאין כנראה אף דובר-אנגלית אמיתי בעירייה או בחברת ׳דיגיתל׳ שעיצבה את האתר שיכול לתפוס טעויות כאלו באיבּן ולמנוע את הופעתן, או לפחות לתקן אותן מהר.

1190220-TA-LibrearyCities2הראשונה היא טעות כתיב מביכה במילה ׳לייבּרירי׳ (ספרייה), שלשמחתי תוּקנה מאז שביקרתי באתר לפני שבוע–שבועיים.׳

טעות בסיסית יותר – כי היא חוזרת על עצמה לאורך כל האתר – היא השימוש בגרש עברי ומקף עליון, שהם נחלת העברית בלבד, והופעתם בטקסט לועזי נראית מוזר.

1190220-TA-grw_ybri+mqf-ylion

1190220-TA-grw_ybriכידוע, הגרש העברי, בניגוד למקבילו הלועזי,עוּצב כדי לא להידמות יותר מדיי ליו”ד העברית  – ועל כן יש להקפיד לא להשתמש בו בטקסט לועזי, כי הוא שונה מהותית מהגרש או מרכאות לועזיים (ראו על חכמה וטיפשות במרכאות ). ׳ –

הוא הדין לגבי המקף העליון, אשר גם הוא ייחודי לעברית, ונועד לשמש כמקבילה העברית למקף הקטן (הייףן) באנגלית, ובוודאי אינו מתאים לשמש כמקף ארוך (ראו דע את מקפך).׳

1190220-TA-nonstopאבל הטעות הבולטת ביותר לעין היא עצם הסיסמה של העיר המונפת בגאווה בראש העמוד:

TEL AVIV NONSTOP CITY

יש עם זה שלוש בעיות:׳

ראשית, באנגלית נהוג להשתמש במושג ׳נונסטופ׳ לתיאור תהליכים (כגון טיסות, מוסיקהמסיבות, דרמה, נביחות של כלבים, וכיו”ב) – לא לערים או לשמות-עצם אחרים (ולרְאָיה, אם תעשו חיפוש לביטוי

nonstop city

תראו שהתוצאות מצביעות כמעט אך ורק על תל-אביב, לא על שום עיר אחרת). זו הסיבה שערים אחרות הפעילות מסביב לשעון – כגון ניו יורק – אינן מתארות את עצמן ׳נונסטופ׳, אלא בתיאורים, כגון

the city that never sleeps

או (במקרה של סאן-פאולו בברזיל, ודטרויט בארה”ב):׳

the city that never stops

 אבל ניחא – בשיווק, כידוע, ייחוד הוא מצרך מבוקש ונדיר, אז שילכו עם הסיסמה הזו, ולו רק משום ששום עיר אחרת לא קוראת לעצמה כך, והשיבוש איננו קריטי, והוא גם קצר וקליט.  אבל אם כן, לפחות שיתקנו עוד שני דברים קטנים:

האחד הוא שחסרות כאן נקודתיים בין ׳תל-אביב׳ לבין ׳נונסטופ סיטי׳ – אם כבר, צ”ל

TEL AVIV: NONSTOP CITY

והדבר השני הוא, שצריך גם מילת ה”ה הידיעה – דהיינו:׳

TEL AVIV: THE NONSTOP CITY

אבל סביר להניח, שבבולמוס האי-עצירה, אף אחד בעיר או בחברת דיגיתל לא ישים לב, או יטרח לתקן.

השאירו תגובה

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.