נהפוך הוא

1181130-btl_you_were_dismissed

עוד דוגמא למאמצים של ביטוח לאומי לחסוך את כספי הציבור ע”י שימוש בתרגום מכונה בגירסה האנגלית של אתר האינטרנט שלהם, במקום במתרגם מקצועי או לפחות דובר אנגלית אמיתי.

אחד מסימני ההיכר המובהקים של שליטה לקויה באנגלית היא חוסר המודעות של הדובר לחשיבות של היפוך הנושא והפועל בשאלה. בעברית אולי מותר, ואפילו מקובל, לשאול שאלות כמו משפטים רגילים, רק עם העלאת גובה הצליל בסוף המשפט לציון שאלה – לדוגמא: ׳אתה מרגיש בסדר?׳ או ׳אתם עומדים פה הרבה זמן?׳

באנגלית, לעומת זאת – אפילו בשפת יום-יום, ועל אחת כמה וכמה בחומר הסבר באתר אינטרנט – היפוך הסדר בין נושא לפועל לציון שאלה הוא חובה. כך:

 תרגום נכון תרגום לא נכון שאלה בעברית
How are you? How you are? מה שלומך?׳
Are you going to the show tonight? You are going to the show tonight? את/ה הולכ/ת להצגה הערב?׳
Have you been laid off, or resigned? You were dismissed from work, or resigned? פיטרו אותך מהעבודה, או התפטרת?׳

אז אולי הגיע העת לשאול את ביטוח לאומי:׳

1181130_do_you_require_a_good_translator

השאירו תגובה

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.