המרחב המעומעם כפול קצוות

*ארוחת בוקר של כלב

כשכתבתי לראשונה על תופעת העִסְבּאה”ל (עברית סתומה בעקבות אי-הבנת הלועזית), לא תיארתי לעצמי שאוכל להביא עוד שלל דוגמאות כ”כ מהר. אך עם התרחבות השימוש בתרגום מכונה, נראה שהתופעה הולכת ומתפשטת, ועל-כן יש לעמוד על המשמר יותר מבעבר. הנה עוד דוגמאות שנתקלתי בהן רק בחודשים האחרונים במאמרים שונים (בעיקר, משום מה, בתחום ביקורת אמנות):׳:

צריך להיות תרגום מילולי או מוטעה של ביטוי סתום
׳שיקלול תמורות׳ (׳קיזוז׳)׳ trade-off יחסי חליפין
׳טרמפיסט׳, ׳נוסע חינם׳ free rider משתתף חופשי
לגולל סיפור to spin a tale לטוות סיפור
שיכפול, העתקה reproduction ייצור מחדש
חרב פיפיות double-edged כפול קצוות
הד (בהשאלה), שריד throwback משליך לאחור
אזור דמדומים twilight zone המרחב המעומעם
עלום cryptic מוצפן
נמאס לי מ־ I was fed up with הגעתי לשובע ולרוויה מ־

גיזרו ושימרו, למקרה שתיתקלו בביטויים אלה בעצמכם.


נ.ב. אם לא הבנתם את הקריקטורה, היא המחשה של אי-הבנת הביטוי

a dog’s breakfast

שפירושו ׳סמאטוחה׳. לאיורים נוספים לאי-הבנות מסוג זה, ראו את ציוריו של זמר הג׳אז היפני, הִירו הונשוּקוּ

One thought on “המרחב המעומעם כפול קצוות

  1. Pingback: Q&A: Why might a translator use a calque? | Notes by Autumn Light

השאירו תגובה

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.